中国建设银行银企合作协议书 1条中英.doc_第1页
中国建设银行银企合作协议书 1条中英.doc_第2页
中国建设银行银企合作协议书 1条中英.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国建设银行银企合作协议书(中英文)Cooperation Agreement by Bank and Enterprise 甲方(企业)Party A (The Enterprise): 乙方(银行):中国建设银行Party B (The Bank) China Construction Bank 为建立良好的银企合作关系,促进银企双方的共同发展和长远合作,甲乙双方本着自愿、平等、互利的原则,经充分协商,达成如下协议,并承诺严格遵守本协议中的各项条款,履行各自的义务。To better enhance the good cooperative relationship between the bank and the enterprise, and to improve the mutual development and the long term cooperation of both parties, Party A and Party B, on the basis of adhering to the principle of voluntaries, equality and mutual benefit, and after full consultations and negotiations, have made the following agreement and committed to strictly abiding by the terms of this agreement and performing the responsibilities of each party. 一、乙方愿意将甲方作为重要的基本客户,在法律和金融政策允许的前提下,优先为甲方提供各类信贷资金支持和其他优质金融服务。I. Party B is willing to take Party A as an important and primary client, and put Party A in a prior position when providing various financial supports and qualified financial services, under the premise of keeping incompliance with laws and financial policies. 二、乙方将根据贷款条件和贷款程序向甲方提供全面的信贷服务,包括流动资金贷款、基本建设贷款、技术改造贷款、储备贷款、房地产贷款、票据承兑和贴现等。II. Party B will provide Party A with all-round credit lending services which include the working capital loans, capital construction loans, technological transformation loans, reserve loans, real estate loans, and bill acceptance and discount, etc., according to its credit lending conditions and process. 三、乙方将尽力满足甲方合理的流动资金贷款需求。甲方保证保持良好的财务结构,流动比率控制在 以上,应收帐款周转率控制在 以上,资产负债率控制在 以下。III. Party B will try its best to satisfy Party As reasonable demand for working capital loans, so long as Party A maintains a good financial structure, with the current ratio above_%, the account receivable turnover ratio above_%, and the assets-liabilities ratio below_%. 四、乙方将积极支持甲方进行基本建设和技术改造。对甲方的被国家有权部门列入计划的项目,将尽快给予评估;对乙承诺的项目,将在年度信贷计划中优先安排,并保证资金及时拨付到位。IV. Party B will actively support Party A in its capital construction and technological transformation. For those projects which have been listed in the governments plan by the authorities departments, Party B will perform the project appraisals as soon as possible; and for the committed projects, Party B shall make a prior arrangement in its annual credit lending plan and ensure the on time fund supply. 五、当甲方建设项目的储备资金周转发生困难时,乙方根据储备贷款条件,优先给予安排。V. When Party A finds a difficulty in the turnover of its reserve funds for the under-construction projects, Party B shall make a prior arrangement according to its reserve loan issuing terms. 六、乙方将积极支持甲方开展进出口等国际经济往来业务,为其提供全方位的国际金融服务。VI. Party B shall actively support Party A in its international business development, including the import & export, by providing comprehensive international financial services. 七、甲方愿意将乙方作为主办银行,在乙方开立 帐户,并将 的产品销售收入通过该帐户办理结算。VII. Party A agrees to take Party B as its main bank, opening its_ account with Party B and settling_% of its trade volume through this account. 八、甲方保证存入乙方 帐户的资金不少于乙方贷款在甲方的所占比例。VIII. Party A guarantees that the proportion of its fund deposit at the Bank in the above-mentioned account shall not be less than the proportion of Party Bs loans. 九、甲方保证不拖欠乙方贷款本息。如有特殊原因贷款需要展期的,由甲方提出申请,经乙方审核,对符合贷款展期条件的给予展期。IX. Party A guarantees that it will not default the repayment of the principal and payment of interest of Party Bs loans. Should any loans need extension out of particular reasons, Party A shall present an application, which will be reviewed by Party B. Party B shall agree only those extensions that are in line with the extension terms. 十、甲方保证不挤占、挪用流动资金贷款搞固定资产投资。X. Party A guarantees that it will not appropriate or misappropriate its working capital funds for capital construction investment. 十一、甲方保证每月向乙方提供财务报表,并对财务数据的真实性负责。XI. Party A guarantees that it will present monthly financial statements to Party B and be responsible for the authenticity of the financial data. 十二、甲方同意其国际结算业务、代发工资、信用卡业务、职工住房基金、工程预决算审查、项目评估咨询、开发银行贷款和其它银行的委托代理等金融业务,交乙方办理。XII. Party A agrees to let Party B handle its such financial businesses as international settlement, salary issuing, credit card clearing, staff housing fund management, reviewing of project budget and annual settlement, project evaluation and consultation, development bank loan channeling and management, and other banks agent and entrusted businesses. 十三、本协议生效后,双方应通知并监督所属机构认真执行。XIII. When the agreement comes into effect, both parties shall notify the concerned affiliates and supervise them in their performing of the agreement. 十四、本协议在执行过程中,如发生争议或需要对协议中的有关条款进行修改、补充时,双方应本着平等互利、互谅互让的原则友好协商解决。XIV. If disputes arise in the performance of the agreement which causes the amendments of and additions to the above articles, both parties shall find a solution through friendly talks on the basis of equality, mutual interest and mutual-understanding basis. 十五、甲乙双方在协议有效期内,不得单方终止协议或违背协议条款。XV. Within the term of the agreement, no party is allowed to unilaterally violate the articles or terminate the agreement. 十六、本协议经甲方法定代表人或其委托代理人和乙方负责人或其委托代理人签字并加盖双方公章后生效,有效期为 年,协议到期后是否续约由双方商定。本协议正本一式两份,甲乙双方各执一份;副本份,甲乙双方各执 份。XVI. This agreement shall be effective only when the legal representative or his (her) designated agent of the two parties sign on it, with their official seals. The expiry date of the agreement is_ years. Whether the agreement will be renewed should be decided by the two parties after negotiations. There are two

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论