英语翻译课后作业汇总.doc_第1页
英语翻译课后作业汇总.doc_第2页
英语翻译课后作业汇总.doc_第3页
英语翻译课后作业汇总.doc_第4页
英语翻译课后作业汇总.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

课后作业1根据英语和汉语的不同特点,翻译下列句子。1 The crisis ,if it lasts much longer, will likely also have profound consequences for global security and stability.危机如果长期持续,还可能对全球安全与稳定产生严重后果2An alien may be expelled from Sweden if he or she is convicted of an offence that is punishable by imprisonment.外国人如被判定犯有需服徒刑的罪行,可被驱逐出瑞典3 The marchers every short while shouted slogans about the strike, but she didnt join in. 游行的人群每隔一会儿就喊罢工口号,但是她没有跟这喊。4One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man ,liberation of the oppressed of the world.发言的人,一个接一个,呼吁推翻帝国主义,废除人剥削人的制度,解放世界上受压迫的人们。5 The authors new book on phonetics recently published is more than worth reading.这位作者最近出版的语音学的新书太值得一读了。6 More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood , not joblessness , was the key problem.因为坚持认为未婚妈妈,而不是失业是问题的关键,他最近卷入到了一场关于福利制度改革的辩论中7This novel was the beginning of his fame.这本书为了赢得了名声8 People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人,因此人们都很同情她。9 Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。10 The late 1990s and the early part of the 21st century saw a new international effort to overcome the worst of poverty and underdevelopment. Government expenditures and aid programs were substantially restructured to invest in jobs and basic social services ,including nutrition ,health, and education. 20 世纪90年代后期和21世纪前页,国际社会为了战胜极度贫困和不发展,进行了新的努力。政府的开支和援助项目的结构进行了重大的重新调整,以便对就业机会和基础社会服务进行投资。基础社会服务包括营养,卫生和教育。11 Absence and distance make the overseas Chinese heart increasingly fond of the Peking regime华侨背井离乡,远居国外,因此他们在感情上越来越向往北京政权。12From the moment we stepped into the Peoples Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。13The cause of that disease has yet eluded all research.人们还没有研究出这种疾病的致病原因课后作业21 I shake hands on my ways to the stage, which is usually bare except for a podium, a microphone, a bottle of water, and an American flag posted in its stand.我在走上舞台的途中,一路同与会者握手。台上通常是空的,只有一个讲台,一个麦克风,一瓶水,竖着一面美国国旗。2 Action plans to combat desertification and drought should include management aspects of the environment and development ,thus conforming with the approach of integrating national development plans and national environmental action. 防治沙漠化和旱灾的行动计划应包含环境和发展的方方面面,这样才能符合将国家发展计划和国家环境行动计划相结合的方针。3I developed a reputation for being something of a stick-in-the-mud when it came to fund-raising, refusing meals from lobbyist ,rejecting checks from gaming and tobacco interests.在筹集竞选资金时,我树立了极端保守的名声,不结合艘说客们请客吃饭,拒收来自赌博和烟草利益集团的支票。2 Between fire and food and pickpockets, she just couldnt feel at ease at all in the big city.因为怕失火,嫌(城里)东西吃不惯,又怕遇到扒手 ,所以她在(这个)城市里根本就安不下心来/一点也不自在。 3 That boy was streets ahead of others.这孩子比别人强多了。Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue. 象很多南方人一样,我走在ELUCID大街上,在路边那些很难提供工作的工厂里找工作,碰运气。Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.他一口气喝光了两瓶威士忌,好像巴册斯的儿子。(Bachus,希腊神话酒神的儿子。)I marveled at the relentless determination of the rain. 我很诧异,雨无情下个不停。He had surfaced with less visibility in the policy decisions.他越来越少公开参加决策。In 1959,I wrote my autobiography for an Assignment in sixth grade. In twenty-nine pages, most half-filled with earnest scrawl, I described my parents ,brothers ,pets, house ,hobbies, school, sports and plans for the future. Forty-two years later, I began writing another memoir, this one about the eight years I spent in the White House living history with Bill Clinton. I quickly realized that I couldnt explain my life as First Lady without going back to the beginning-how I became the woman I was that first day I walked into the White House on January 20,1993,to take on a new role and experiences that would test and transform me in unexpected ways.1959年我曾写过自传,那是六年级的一次作业,在那份29页,每页字数不多,字迹潦草去情真意切的自传里,我描述了我的父母和弟弟,我家的宠物和房子,还有我的爱好,学校,体育活动以及未来的计划。42年后我再次撰写回忆录,这次要写的是我和克林顿在白宫亲历的八年。可是我很快意识到,要讲述自己作为第一夫人的生活,我不得不从头说起-讲述我如何成为那个在1993.1.20日步入白宫的女人,从那一天起,新的角色和经历将以出乎意料的方式考验我,改变我。课后作业31 By birth he was an Englishman ,by profession , a sailor, by instinct and training ,a rebel.就出身而言,他是英国人,就职业而言,他是海员;就本性和所受教育而言,他是个叛逆者。2Arrangements have been made to give the foreign guests a warm welcome. 为了热烈欢迎外宾,准备工作已经就绪。 3Experts assign the temple to 150b.c 专家认为这座庙宇建于公元前150年。4We cannot see sound waves as they travel through air. 声音在空气中传播,所以看不见。 5She covered her face with her hands as if to protect her eyes. 她用手捂住脸,象是要保护脸。6Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 车停住后在上下车。7His drawings of children are exceptionally good. His childrens drawings are very good.他画孩子们画的特别好。他的孩子们画的很好。8He turned his trial into a mighty condemnation of fascism. 他把对他的审讯变成了对法西斯的强烈谴责。9The instrument is characterized b its compactness and portability. 这仪器的特点是体积小,便于携带。10Warm-blooded animals have a constant body temperature. 热血动物的体温都是恒定的。11Let us admit ,and regret, that he honestly believes it is impossible to differ from him honestly. 我们承认他真的认为想法公正的人是不可能和他持不同意见的,这真令人遗憾。12We reject as misleading and deliberate such attempts to distract us from the real issue. 我们不要上当,这些企图都是误导人的,刻意的,目的是分散我们在真正问题上的注意力。13Any comment on it should appropriately come from the Ministry of Foreign Affairs. 对此的任何评论都应由外交部发表,这才是恰当的。14The state corrections commissioner has asked district attorneys to slow down their prosecutions because prison overcrowding has created a “serious situation”. In Illinosi, some 600 inmates will be released early from state prisons because there is simply no room for them. In Idaho,400 inmates went on a rampage last week demanding, among other things, more opportunities for vocational training .There are all-to-familiar reminders this summer that greater public attention needs to be given to resolving the persistent problems.州监狱局局长要求地方检察官放慢起诉进度,因为监狱人满为患,已经成为严重问题。在伊利诺斯州,监狱要提前释放大约600名犯人,因为该州监狱根本容纳不他们。上周,爱达荷州监狱有400名犯人群起闹事。在他们提出的各项要求中,有一项是要求让他们有更多机会接受职业训练。这些人们都很熟悉的事都发生在夏天。这些事提醒公众应该更加注意一些存在了很久的问题。课后作业41 This new era was acclaimed everywhere as a symbol of a break with an obsolete past.人们到处都在欢呼这个新时代,认为这是与陈腐的过去决裂的一个象征。2 Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if ti is carried by an electric current.如果用电流来传送动力,可以传送到很远的地方,而其损耗几乎可以忽略不计。3 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种色彩,外圈红,内圈紫。4 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一个让人很遗憾的习惯,总是前后脚说些自相矛盾的看法。5 The sharp divergence of opinion in the General Assembly makes it difficult to adopt a meaningful resolution.联合国大会上意见分歧很大,以至于难以通过一项有意义的决议。6 This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr.Strong in the chair.这是一场精心组织的会议。市政厅里挤满了人,热情洋溢,主持会议的是斯特恩先生。1 This novel is of no great literary merit. It is merely a potboiler这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。2 They talked ,they laughed, and they sat up whole night.他们有说有笑,通宵达旦。3 He liked his sister , who was warm and pleasant ,but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情文雅的妹妹,而不喜欢冷漠高傲额哥哥。1 There exists potential for an affordable vehicle fleet that maintains environmentally sound standards.研制出既环保达标又经济适用的汽车是可能 的。2 The chief certainly has presence.A persons force of personality首领确很威严。3 Swiss defense provides the World Cups first shock.瑞士队防守得力,制造了世界杯第一个 冷门。4 Love is a vessel ,a picture frame, whatever you like call it ,which we fill with content.爱是一个容器,一幅画框,随你怎么称呼它,我们需要将内容填入其中。In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.在自传中,达尔文谈起自己的智力,极其谦逊。他坦言自己总是很难清楚简洁的表达自己。但他认为或许因为这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。他认为自己领悟力不够,也不够机智,不像著名的赫胥黎先生。他还坚持认为自己进行长时间连续纯抽象思维的能力十分有限,由此认定自己在数学上不可能有大的作为。课后作业61 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of him.他的性格象老虎样既凶恶,又狡猾。2 Every life has its roses and thorns。每个人的生活都有苦有甜。3 a He is the last man to do it. B He is the last person for such a job.他绝不会干那件事。他是最不配干这个工作的。4 After living in a big city for a while ,you become conditioned to noise ,crowds.在大城市生活一段时间后,你会适应噪音,拥挤的。5 The real escapist can watch a free film and sip champagne one some services.Person who tries to find temporary distraction from reality or dull routine.在某些航线上,想解闷的人,可以看看免费电影,喝喝香槟。6 Kids can catch up on sleep on weekends-up to a point .Going to bed in the wee hours and snoozing until noon only disrupts the brains lock further. Its better to go to bed within about an hour of usual bedtime and then sleep an hour or two later.周末,孩子们可以作一定程度的补睡。凌晨上床睡觉,一直睡到第二天中午,只会进一步破坏大脑的生物钟。在平时就寝时间一小时内上床,再多睡一二个小时是更好的办法。7 Most U.S brands use German brewing techniques as their basis rather than the British version, which produces a less alcoholic ,flatter beer.美国大多是品牌的啤酒是以德国技术而不是以英国技术为基础酿造的,因为英国的啤酒酒精含量较少,且气也相对不足。8 No doubt youve heard this grim statistic about weight loss: 90 percent of dieters who lose weight regain it-and sometimes more-within five years. This has become an article of faith among dieters, and it leaves many people hopeless about slimming down.毫无疑问,你听说过这个有关减肥的无情的统计:百分之九十的减肥者在减肥后五年内体重反弹,有的甚至还增加了。这已经成为动摇减肥者信心的一个问题,使许多人丢减肥失去信心。9 I believed then that I could die there ,and I saw with a terrible clarity the things of the valley below.那时我以为自己要死在那,山谷下的一切我都看的一清二楚。 So no , frankly ,I do not want to turn the clock back to a school system that allowed regular beating of children by adults. But when I look at the state of our schools ,and the misery and confusion of so many teachers ,I wonder whether the pendulum has swung too far the other way,Classrooms are often scenes of such anarchy that learning is impossible. Violence against teachers is continuing to rise ,with physical assaults by children on adults up to 18000 a year.所以,坦率的说,我不赞成体罚,我不想让学校倒退到允许老师经常体罚学生的教育制度中去。但是,当看到学校的现状,看看老师门的痛苦和困惑,我又怀疑我们是否走到了另一个极端。教室里经常是秩序混乱,正常教学活动无法进行。针对老师的暴力行为也持续攀升,学生对老师的人生侵害事件竟上升到了一年1.8万起。课后作业71 All materials are not fuels which burn. 能燃烧的材料并非都是燃料2 Oil does not blend with water any more than iron floats on it.油不和水混合,正如铁不能浮在水上一样。3 Her mistakes in the essay are not fewer than yours. 她作文中错误不比你的少。4 The traveler entertained his host with stories, some of which were really more than could be believed.旅行者讲了一些故事给招待他的主人听,其中一些简直难以置信。5 I have yet to hear the story.have yet to+verb = have not yet +过去分词,译为“还没有”。 我还没有听过那个故事。6 We know of no effective way to store solar energy.我们不知道有效储存太阳能的方式。7 She never comes but she brings some candy for the children.她每次来都给孩子们带些糖果。l 8 we wont lose nothing by it .我们不会因此损失任何东西。此处双重否定表示强调否定。例如 We dont know nothing about it.我们对此一无所知。9 Bassanio,in his grief, replied that there was nothing he would not sacrifice.Bassanio 悲痛的回答说,他没有什么不可以牺牲的。10 I wonder if he cannot help me out of the difficulty.我想知道他是否能帮我脱离困境。11 I dont know if he cannot come today. 我不知道他今天他是否能来。12 Until recently, scientists have been unable to devise a drill which would be capable of cutting through hard rock a t great depth. 直到最近,科学家们才得以设计出一种可以钻透极深处坚硬岩石的钻头。13 In a world where the Americans, and the Chinese have reason to worry about their economies, it is the Indians who have lost the greatest faith in their economic fortunes. 当今世界,美国人和中国人都有理由担心他们的经济状况,但对本国经济前景最没信心的却是印度人。14 It never rains but pours. 每次下雨都是暴雨。15 Children who have no control over their own funds have no incentive not to beg for money and then spend every dollar that comes into their hands.如果孩子对自己的钱没有自主权,他们就会想方设法伸手要钱,就会把到手的钱花个精光。In this era when most writers are expected to do everything but run the printing press, self-promotion is so accepted that we hardly give it a second thought. And yet, whenever I have a new book about to come out, I have to shake the unpleasant sensation that there is something unseemly about my own clamor for attention. Peddling my work like a salesman still feels at odds with the high calling of literature. In such moments of doubt, I look to history for reassurance. Its always comforting to be reminded that literary self-marketing has been practiced by the greats.当今时代,作者除了不必亲自经营出版社之外,所有与图书出版有关的工作都要亲力亲为,自我推销已经成为家常便饭,我们几乎想也不想就投身其中。但我每次有书出版的时候,我总觉得大肆造势的做法不太体面,得费很大功夫才能克服这种不快。要我想销售员那样去兜售自己的作品,总是让人觉得与文学的崇高追求格格不入。每当我有了疑虑,我都会转向历史寻求安慰。得知历史上那些大家都做过自我营销,我的内心宽慰不少。lecture9定语从句I was sitting in a railway carriage opposite a child who was holding a large elephant on wheels under its right arm. I cannot remember what the child looked like, but I remember that he elephant had a skin of grey cloth and a red saddle, and that the child had squeezed its handkerchief under the saddle, and ,pointing to this ,said ,as if telling me a secret: “ My pocket.”我坐在火车车厢里,对面是个小孩,他右胳膊下面夹着一只带轮子的大象。我忘了孩子长什么模样,但我记得大象的皮肤是灰色的布做的,配着红色的鞍子。孩子把手帕塞到鞍子下面,然后指着鞍子,像是告诉我一个秘密似的,这是我的口袋。 It always comes as a relief to me when a child ventures some remark of this kind, because when I meet a strange child for the first time in the presence of grown-up people I do not ,as a rule, find conversation easy.一个小孩说出这样的话,总会让我松口气,因为我发现,当着大人的面和一个初次碰见的陌生孩子攀谈往往不是件容易的事情。Ones ordinary conversation seems so far beneath the level of a small child .To say to it ,what wonderful weather weve been having. Would seem an outrage .The child would merely stare.我们平常的交谈似乎远远不如小孩的水平,对小孩说,这些天的天气多好啊。简直是有毛病。孩子回瞪着你看。Thirty or forty years hence it will have adapted itself to grown-up conversation ,and will have learned to return babble for babble like an ordinary inmate of a railway carriage. At present it believes that conversation should be as interesting as the things one thinks about, and that it should either be amusing or informing and serious.三十年或者四十年后,现在的孩子会适应成年人的交谈,学会象火车车厢里的普通乘客一样互相敷衍。但眼前,孩子相信谈话应该象我们思考的那些事情一样有意思。要么妙趣横生,要么让人长见识,或者耐人寻味。On the other hand ,it does not regard as serious many of the things that you and I regard as serious. There is no use looking over your paper at it and saying: “ Lloyd George seems to be getting into hot water with the French about the Poles.”而另一方面,许多事情你我认为耐人寻味的,孩子们却不这么想,你没必要隔着报纸看过去,对孩子说,看样子乔治为了波兰人跟法国人闹得像是踩进了滚烫的热水。The only words in the sentence that will convey anything to its mind are “hot water”, and these will call up a picture of somebody putting his toe into a steaming bath and having to withdraw it hurriedly.这句话里,只有滚烫的水对孩子而言有意思,这让他的头脑里出现这样一副画面,一个人把脚趾头伸进热气腾腾的洗澡盆,随后赶紧又缩了回去。This may lead to some reminiscences of baths of its own and to a conversation on baths in general-especially on the horror of sitting on in the bath when the plug has been taken out ,and there begins the gurgling of the animal that lives just under the plug-hole and is always trying to swallow you .这会让孩子想起自己洗澡的一些经历和关于洗澡的谈话-特别是讲到那种坐在澡盆里而塞子被拔掉时的恐惧感,就好像放水口的下面有个咕噜噜叫的动物,总想着要把你吞下去。翻译以下定语从句1 My Grandmother lived in that leisurely age when servants were employed to do housework.2 The sun, which had hidden all day,now came over in all its splendor.3 We are peoples that have inhereited ancient wisdom, that know the worth of biding ones time.4 Chinese trade delegations have been sent to Asian countries who will negotiate trade agreements with the respective governments.5 She seeks happiness in selfish enjoyment ,where it can never be found.6 We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.8 The manager insisted on building another villa ,which he had no use for.我奶奶生活在一个悠闲的年代,那时可以雇用佣人来做家务事。他们制定出一种方法,采用之后生产已经迅速得到了提高。我们的人们继承了古代的智慧,懂得如何等待时机。中国已派出贸易代表团前往亚洲各国,以便与各国政府商谈贸易协定。她在自私的享乐中寻求幸福,结果永远也寻找不到幸福。我们知道,由于猫的眼睛比我们的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里也能看得很清楚。经理坚持要再造一座别墅,尽管他并无此需要。lecture101 We didnt know much about each other twenty years age. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Aahnee. Years passed ,kids came ,good times ,hard times ,but never bad times. Our love and respect has endured and grown. Weve been through so much together and here we are right back where we started 20 years agoolder, wiser-with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of lifes joys, sufferings ,secrets and wonders and were still here together. My feet have never returned to the ground.二十年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我一见倾心,深深迷恋。结婚的那天,Ahwahnee 正下着雪。岁月无声,我们生儿育女,有时幸福,有时艰辛,却从未感到难过。我们的爱,彼此的敬重历久弥新。在一起走过风风雨雨,我们又来到了我们结婚的地点,脸上多了皱纹,内心多了阅历,老了却更睿智了。我们在一起品尝了生活的喜悦,苦难,奥妙和奇迹,还在一起厮守。对你的迷恋一如既往。20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我者迷得飞上了天。当我们在Ahwahnee 举行婚礼时,天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而与日俱增。我们一起经历了那么多,现在回到20年前开始的地方,老了,也更有智慧了,我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐,痛苦,秘密和奇迹,我们已让在一起。我的双脚从未落回地面。 But all historians are prisoners of their own experience. We bring to history the preconceptions of our personalities and of our age. We cannot seize on ultimate and absolute truths. So the historian is committed to a doomed enterprise-the quest for an unattainable objectivity. 但是,历史学家都因为自己的经验而作茧自缚,我们将自己的个性和时代所预设的看法带给历史。我们不能把握住终极和绝对的真理。所以历史学家投身的是注定不会成功的事业,他们追求客观,却永远客观不了。 Conceptions of the past are far from stable. They are perennially revised by the urgencies of the present .When n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论