


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第二章 翻译的过程理解与表达第一节 翻译过程翻译的过程主要分为两个阶段:理解和表达。 翻译上的不足之处主要出在理解上,如果译者完全理解了源语文本和有足够的能力驾驭目的语,那么翻译过程就会变得自然,而且几乎是一个自动的过程。理解是表达的前提和先决条件,表达是理解的结果。在实际的翻译过程中,两个阶段是在译者的潜意识中同时进行的,理解中有表达,表达中有理解。 TLTextSL TextInterlinear translationComprehensionFormulation SenderSource language & culture Translator Recipient Target language & culturesource texttranslation processtarget text 第二节 理解与翻译要做到完全透彻的理解决非易事,而是一个极其复杂的过程。“理解原作十分不易,需要语言修养,文化修养,各方面的知识”。除了语言文化的差异之外,翻译中理解的复杂性主要表现在以下方面:一、 口语与书面语的差别我们理解日常口语时,有一些有利的语音因素可供利用,如,语调、语速、停顿、语气、犹豫等,如果是面对面的交谈,还可以利用说话者的手势、面部表情甚至穿着打扮和说话时的语境等因素帮助理解话语。不利于理解的因素有,说话速度快,听者必须对转瞬即失的话语作快速的分析。相对于口语而言,书面语只是用文字记录的语言材料,虽然可以允许读者用较多的时间分析文本,但是读者已无法直接利用语音因素。语音因素是语言理解不可缺少的部分,“译者必须重建语音因素,也就是说他要设法补偿书面语的不足之处”。二、语言与思想的不一致语言与思想并非是一对一的对应关系,“语言掩饰着思想。而且达到这种程度,就象不能根据衣服的外形来推出它所掩盖的思想的形式一样;因为衣服外形的设计不是为了揭示身体的形状,而是为了全然不同的目的”(维特根斯坦,1996:41)。有时作者想要表达的并非言内之意,而是言外之意;有时一句话有若干歧义,而作者实际想要表达的一般只能是其中的一种含义。译者如何做出正确的判断,把握言内之意而非言外之意和确定若干歧异中唯一的一种解释,都是译者理解源语时的困难之处。三、时间因素的介入语言处于时间之中,是无时不刻在变化当中,因而语言的理解与表达表现出很大的创造性,没有两个人说的话,写的文章和翻译作品是完全一样的。甚至同一个人在不同时间和地点所说的话也是不一样的。既然不受时间限制的语言是不存在的,那么理解就带有创造性,理解是一个不断向原作真实含义靠近的过程,完全一致丝毫不差的理解原文是不现实的,也是不可能的。在斯坦纳看来,透彻阅读就是要恢复话语实际发生时的价值和意图,理解本身无论是语际的还是语内都是翻译。语际翻译除了受到时间的阻碍之外还会受到语言之间差异的阻碍。翻译的标准过程就是通过形变,把信息从原出语转到目的语。尽管解释性转换有误导性,但是要使信息通过却是不可避免的。任何翻译都存在一些失败的边缘地带,有一些因素可能逃避了完全的理解或恢复,而时间因素比语言差异更难以追踪。如果理解时假定时间是停止的,接受到的信息往往是微薄和扭曲的(Steiner, 2001:24-29)。四、文化障碍 语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。当代英国译学理论家Susan Bassnett曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。她说:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。”因此语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译即涉及两种语言,更涉及两种文化。理解的过程有以下四个步骤:1. 分析原语文本的词汇和语法特征He didnt come to the hospital because he was ill.Here lies one whose name was writ in water. 2. 结合篇章语境进行分析I crossed the street to avoid him, but he saw me and came running towards me. It was no use pretending that I had not seen him, so I waved to him. I never enjoy meeting Bert Dykes.3. 分析原语文本的交际语境If youre looking for a good job, were offering a thousand a week. An American journalist describes his first experience in learning Chinese as follows: “Mandarin, the dialect Im wrestling with, has four tones. The first is spokenwith a high-pitched sound. The second tone rises. I think of calling to shore while wading into the waters of Maine. 4. 结合原语的文化语境进行分析Milky Way It is a wet summer. 第三节 表达与翻译理解是表达的前提,表达是理解的结果。理解只是完成了翻译的一半任务,译品的质量如何还要取决于翻译的另一半表达。表达要求准确、充分、恰当和通顺。Everybody can play tricks, but each trick has a charm of its own.There is no grammatical rule that has not exceptions.This map is drawn on a scale of one inch to two hundred miles.The temperature must be changed quickly from room temperature to 1200C and held there for at least 10 minutes.Bestow nothing, receive nothing.One man may steal a horse while another may not look over a hedge.The soldiers, embittered by the memory of hardships undergone and of battle so often hoped for against the elusive foe, took every man his fill of revenge and blood.第四节 翻译中的表达请将以下句子和段落翻译成汉语。1) A soldier should be loyal to his country.2) I am happy with that explanation.3) I wasnt born yesterday.4) I know what I am dong.5) I received a medical examination.6) Thus began the massacre.7) I forced myself to read.8) This proves that he is wrong.9) This post has security of tenure.10) He promised to give the poor man ten dollars.11) He has established himself as a grocer.12) This is one of the most common problems we are faced with.13) But the status quo always has defenders.14) Smith cradled the back of his head with his hand.15) But the official of the UN said that the talk of financial aid is premature.16) He (a pig) looked at the cow, and the cow looked at him. 17) I know a girl whose mother is a pianist.18) He is the man who killed the murderer.19) An Austrian zoologist, who has studied different environments of living of ancient animals, said, 20) They are good questions, because they call for thought-provoking answers.21) Only a fool would underestimate you.22) His record shows how this could happen.23) He is a 45-year old criminal named John.24) They couldnt do it better.25) I cant help disliking him.26) Dont cough more than you can help.27) More guests came than I could count. 28) His determination to have my company bordered on violence.29) According to the latest figures, Colorado is the most popular place to build a log home, followed by New York and North Carolina.30) I am worried about the woman. I am afraid she might hurt herself, perhaps has already hurt herselftheres no way to know which of the return dates stamped on the book of poetry was hers. The book, Denise Levertoves (丹尼斯莱佛托夫) Evening Train, belongs to the New York City Public Library. I checked it out yesterday and can keep it for three weeks. Ever since my husband and I moved to the city several months ago, Ive been homesick for my books, the hundreds of volumes stored in my brothers basement. I miss having them near me, running my hands over their spines, recalling when and where I acquired each one, and out of what need.31) I believe that if there is intelligent life elsewhere in the universe, of whatever form, it will be familiar with the concept of numerical counting. Some philosophers believe that pure mathematics is human-specific and that an entirely different type of mathematics may well emerge from a different type of intelligencea type of mathematics that ha
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 洗车保养转让协议合同书
- 第一个合作协议合同范本
- 网络监控安装合同协议书
- 私人建房承包安全协议书
- 矿山开采合作合同协议书
- 粗粮加工代理合同协议书
- 艺术培训班教师合同范本
- 洗涤厂员工劳务合同范本
- 渣土车承包维修合同范本
- 项目合同协议书样品模板
- 成都国资委采购管理办法
- 提高情商的培训课件
- JJG 597-2025交流电能表检定装置检定规程
- 2025年广州市中考物理试题(含答案)
- 2024年漳州市常山开发区招聘笔试真题
- (2025年)江西省景德镇市【辅警协警】笔试真题含答案
- 大型活动保安活动方案
- 礼仪培训ptt课件
- 2025年劳动关系协调员(初级)专业考试试卷
- 2025年国情与形势政策教育纲要
- 2025-2026年中国台球产业消费趋势报告
评论
0/150
提交评论