考研英语长难句结构分析技巧与三大特点.doc_第1页
考研英语长难句结构分析技巧与三大特点.doc_第2页
考研英语长难句结构分析技巧与三大特点.doc_第3页
考研英语长难句结构分析技巧与三大特点.doc_第4页
考研英语长难句结构分析技巧与三大特点.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

尊享无限量精美信纸!立即开通黄钻考研英语长难句结构分析技巧与三大特点现在越来越多的人通过考研来改变自己的命运,而英语是考研必须要攻克的难关,考研英语当中,长难句又成了让很多考生望而却步的拦路虎。考研英语中比重最大的阅读理解和翻译,不仅阅读量较大,而且在阅读中会出现各种各样的长句和难句,这些长难句往往对考生具有极大的杀伤力。 比如,曾在考研翻译中的出现的长句:What the researchers found was at once both amazing and expected;theUS National Aeronautics and Space Administrations Cosmic Background ExplorersatelliteCobehad discovered landmark evidence that the universe did in factbegin with the primeval explosion that has become known as the Big Bang (thetheory that the universe originated in an explosion from a single mass ofenergy ). 当然这可能还算不上是考研中最长的句子,不过试想一下在考试中如果突然出现这样一个有61个单词的句子,结构异常复杂,会不会有一种欲哭无泪的感觉?因此,在考研的备战中消灭长难句这样一个拦路虎,也就是成为非常现实的一个任务。 英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住: 【分解四步骤】1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。例句:In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would breakand said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no foodfor two days.例句分析:第一,拆分句子。这个长句可以拆分为四段:“In Africa I met a boy” ”who was crying as if his heart would break” 、”when I spoke to him, that he was hungry because”、” he had had no food for two days”第二,句子的结构分析。(1)主干结构是主语+过去式+宾语“I met a boy” ;(2)“crying”后面是状语从句“as if his heart would break”;(3)“when I spoke tohim ”是介于“said”和 ”that he was hungry because”之间的插入语。第三,难点部分的处理。“crying as if his heart would break ”应译为哭得伤心极了。参考译文:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。【解析四法】1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。3、逆序法逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to anyuseful purpose in a neighborhood that was strange to me .”该句可分为三部分“There was little hope”;“continuing my inquiries after dark to anyuseful purpose”;“in a neighborhood that was strange to me”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。4、综合法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatterswhen it passes through particles in the earths atmosphere that are 1/10 indiameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分 “The phenomenon describes the way”;“in which light physically scatters”;“when it passes through particles in the earthsatmosphere”;“that are 1/10 in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与补修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。下面,再结合几道真题进行分析,帮同学们总结一下考研长句的基本特点:当然,考研英语阅读和翻译的特点千变万化,这里将和大家分享三个最常见的特点:成分超长、语序颠倒和省略。特点一:成分超长和托福、雅思等国外流行的考试一样,现在的考研英语也表现出一种成分越来越长的趋势,而考生在练习阅读的过程中要尽可能适应这样一种出题方式,比如充当主语的可以有:名词,非谓语动词,从句等。下面举两个例子进行说明:2005年翻译原句:Creating a “Europeanidentity” that respects the different cultures and traditions which go to makeup the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands astrategic choice.分析:这句话的复杂之处在于句子的主语是一个动名词短语结构,主语从Creating到Old Continent ,而且在主语中还有两个定语从句,一个是由that 引导的,另一个是由which 来引导。此句话的特点是主语和谓语结构极其不协调,主语超长,但是谓语超短。因此,理解这句话的关键是要首先能够从句中提取出主语,并且正确理解两个定语从句,然后才能顺利完成整个句子的阅读。译文:不同文化和不同的传统把欧洲大陆纺织在一起,要创造出一种尊重这些文化和传统的欧洲品牌(欧洲所独有的东西)绝非易事,需要人们做出战略性选择。类似的结构如:2004年阅读中出现:Withthousands of career-related sites on theInternet, finding promising openings can be time-consuming and inefficient. 意为尽管网上有成千上万个职业相关的网站,但是想找到有前景的职位空缺却是耗时而又没有效率的。除了超长的动名词短语外,考研中还时有出现主语从句来充当主语。主语从句充当主语的情况在考研中有两种:一种是把从句放在句首,还有一种是把从句放在句尾,句首肜it 做形式主语。比如,2005年阅读理解中的一句话:However, whethersuch a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans , orwhether it stems from the common ancestor that the species had 35 million yearsago , is as yet , an unanswered question.分析:这句话主语从whether开始到ago 结束,主语是由两个whether 引导的主语从句构成的,并且在第二个主语从句中还有一个由that 引导的定语从句。译文:然而,这种公平感是卷尾猴和人类分别进化的结果,还是源自3500万年前这一特种共同的祖先,还是一个没有结论的问题。再如,2000年翻译中的一句话:Furthermore , itis obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up withthe efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn restsupon the efforts of scientists and technologists of all kinds.分析:这句话中就是非常典型的it 做形式主语,真正的主语是由that 引导的两个主语从句。译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率提高则又有赖于各种科技人员的努力。特点二:语序颠倒这里的语序颠倒在考研中最明显的一种情况就是宾语后置情况,而且往往会考试中造成很大的障碍,那么什么叫做宾语后置呢?这里先举一个简单的例子,比如很多男同学在交女朋友的时候心里往往会许下心愿:I will make you happy. 这句话的结构很简单:主+谓+宾+宾补,可是在考研当中往往会因为宾语较长而把宾语放到补足语的后面,比如:2003年翻译中的65题:Thus, theanthropological concept of “ culture,”like the concept of “set” inmathematics, is an abstract concept which makes possible immense amunts ofconcrete research and understanding.分析:这句话中which 引导定语从句修饰 concept , makes possible immense amounts of concrete research andunderstanding 直译过来就是“创造出可能的大量的具体研究及理解”,可其实这句话中的possible 是宾语补足语,它真正的结构是 makes immense amounts of concrete research and understandingpossible,即:“使大量的具体研究和认识成为可能”。这里给大家举出另外一句话供同学们思考:FriedrichEngels, however, predicted that women would be liberated from the “social,legal, and economic subordination” of the family by technological developmentsthat made possible the recruitment of “thewhole female sex into public industry”.特点三:省略考研中有时需要考虑到篇幅的问题,所以会对原文进行删节,而且作者在行文过程中本着语言简明扼要的要求,所以如果在句子中出现与前面或后面重复的成分,文章中基本上会把能省略掉的东西全部省略掉。对付这类情况的办法就是能够在短时间内恢复句子的原貌。例:2003年阅读理解It is said thatin England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional.Small wonder. Americas life expectancy has nearly doubled over the pastcentury. Fai

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论