功能学派翻译理论由于翻译的语言科学研究范式愈演愈.ppt_第1页
功能学派翻译理论由于翻译的语言科学研究范式愈演愈.ppt_第2页
功能学派翻译理论由于翻译的语言科学研究范式愈演愈.ppt_第3页
功能学派翻译理论由于翻译的语言科学研究范式愈演愈.ppt_第4页
功能学派翻译理论由于翻译的语言科学研究范式愈演愈.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

4、功能学派翻译理论 由于翻译的语言科学研究范式愈演愈烈,致使翻译沦为语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到不满,功能派翻译理论就在这时兴起并逐步深化。 功能派翻译理论针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。 功能派翻译理论的目标语转向推翻了原文的权威地位,使译者摆脱对等论的羁绊,在翻译理论史上有着重要的意义。它在翻译教学与译员培训方面成就突出,并在商业文本及政治文本翻译中取得较大成功 。,德国的功能翻译理论产生于20世纪70-80年代,它摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译研究方法,运用功能和交际方法来分析、研究翻译。其代表人物有: 凯瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss),提出了文本类型理论; 汉斯弗米尔(Hans Vermeer),提出了目的论(Skopostheorie); 贾斯塔-霍茨一曼塔里(Justa Holz-Mabttari),阐发了行为理论; 克里斯汀娜诺德(Christiane Nord),提出了功能加忠诚的观点。 这四位学者的功能翻译观点一起又被称为翻译的目的论理论,其产生标志着语言学统治的翻译理论的结束。,凯瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss) 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在高校从事翻译教学研究工作。她在1971年出版的翻译批评的可能性与限制(Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik,1971)一书中把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。 莱斯认为理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际翻译(integral communicative performance),应该优先考虑译本的功能特征而不是对等原则。,莱斯借鉴了卡尔比勒(Karl Bhler)对语言功能的三分法,将语篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型,并指出语篇类型决定具体的翻译方法。一篇文章可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要因素。同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语境中所要求的功能和目的决定,目的随接受者的不同而改变。 莱斯在语篇类型学的基础上,细致地分析了翻译过程的步骤,以及语篇类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。她把翻译过程分为分析阶段(phase of analysis)和重述阶段(phase of reverbalization)。分析阶段要明确原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety), 然后进行文本外部语言分析;重述阶段是在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。文章还提议建立翻译类型学。,莱斯的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将语篇作为研究单位,关注翻译的交流目的,这无疑有着重要意义。但与此同时,她的理论也有明显的缺憾,受到不少学者质疑。譬如,语言的功能是否只有三种,不同类型文本之间的界限是否如其所言那样分明,仅凭语篇类型来决定翻译的策略是否可行,等等。莱斯对部分质疑做出了回应,至于译者自身的作用和意图与外界社会的压力对翻译策略的影响,那就要到目的学派的后继者那里以及文化学派学者的论述中去找相应的答案了。,汉斯弗米尔(Hans Vermeer) 德国翻译目的论重要创始人,杰出的语言学家,熟谙十多种语言。他曾先后任德国梅因茨大学和海德堡大学翻译学院教授,长期从事翻译教学研究工作。主要著作包括翻译理论论文集(Aufsaeze zur Translationstheorie, 1983)、普通翻译理论原理(Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 与莱斯合著,1984)、翻译目的理论论文集(Skopos und Translationsauftrag-Aufsaetze, 1989)、翻译目的理论:正论与反论(A Skopos Theory of Translation :Some Arguments For and Against,1996)等。 弗米尔的目的论(skopos theory)是在现代语言学以及接受美学的启发和影响下逐步发展起来的,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。目的论影响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。,翻译目的论的定义:在目的语背景下,为目的语的目的和目的语环境读者,产生一个文本。(Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances.) 弗米尔认为:1)翻译“目的”成为翻译功能,原文和译文的互动由翻译的目的来决定;2)翻译的目的根据接受者不同,而会有所不同。译者应该用最适当的翻译策略来达到目的语文本意欲达到的目的。生成目的语文本时,目的决定方法。,弗米尔将翻译的目的(skopos)分成三个层面 :在讨论翻译过程时,它指过程中的目标;讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译形式时,它指形式的意图。 弗米尔认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。,弗米尔认为在翻译过程中应遵循三个总体原则: 目的原则(skopos rule) 译者的目的 译文的交际目的 使用某种翻译手段所要达到的目的 连贯原则(coherence rule) 忠实原则 (fidelity rule),弗米尔将翻译行为的基本模式总结为: A TT is determined by its skopos. 目的语文本由其目的而决定。 A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. 目的语文本是为目的语文化提供信息,目的语语言涉及的是原语文化和语言提供的信息。 A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way. 译文文本不会以一种反向的方式为原文文本提供信息。 A TT must generally coherent. 译文文本必须通篇在语义上保持连贯。 A TT must be coherent with the ST. 译文文本必须与原文文本在语义上保持连贯。 The five rules above stand in hierarchical order with the skopos rule predominating. 上五条原则按照等级序列来排列,目的论居于主导地位。,翻译还应遵循“语内连贯法则”(the intratextual coherence rule)和“语际连贯法则”(the intertextual rule),前者指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性,有时称作“忠实法则”(the fidelity rule)。这些法则呈等级排列,这样,原文的中心地位就被瓦解,“对等”不再是评判翻译的标准,取而代之的是译本实现预期目标的充分性(adequacy)。 目的论虽然声称是一种普遍的翻译理论,但事实上主要用于商业文本,其对文学翻译研究的可行性一直受到质疑。,贾斯塔-霍茨一曼塔里(Justa Holz-Mabttari) 她借鉴交际和行为理论,提出翻译行为论(theory of translation action),进一步发展了功能派翻译理论。她的学术观点集中体现在1984年出版的翻译行为理论与方法(Translatorisches HandelnTheorie und Methode)一书中。 曼塔里的理论观点从根本上来说,属于一种极端的功能学派,原文文本几乎不在其视野之中,她从严格意义上避免使用“翻译”这个术语,宁愿用“转换”来取代。 曼塔里特别重视行为参与者(信息发出者、译者、译文使用者、信息接受者等)和环境条件(时间、地点、媒介)。 翻译是一种行为,而任何行为都是有目的的。翻译属于双向互动行为,是一种有意图、有人际关系的跨文化交际行为。,曼塔里将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用,并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致的分析,主要包括: 发起人/客户(the initiatorclient) 委托人(the commissioner) 原文作者(the ST producer) 译者(the TT producer) 译本使用者(the TT user) 译本接受者(the TT receiver) 他们并非参与每一个翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不同的角色。,译文是谁委托的涉及运用什么方法来产生合适的译文。所委托的译者、行为甚至价格,对目的论来说都非常重要。委托人可以是自己,也可以是他人。如果是他人(出版社、编辑、第三方),委托的细节通常非常具体,包括翻译的目的、完成日期、价格等。委托包括两个方面:委托的目的以及达到目的条件。译者是根据委托人的委托进行翻译的。,克里斯汀娜诺德(Christiane Nord) 德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授,德国功能翻译学派主要代表人物之一,首次用英语全面系统地介绍功能学派的各种学术思想,并针对其不足提出自己的观点。 在翻译中的文本分析(Text Analysis in Translation,1991)一书中,她阐述了翻译中的文本分析所须考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。,在用英文写就的著作目的性行为析功能翻译理论(Translating as a Purposeful Activity? Functionalist Approaches Explained,1997)中,她不仅对功能学派各学说进行了梳理,并且针对理论中的偏激倾向给译者提出了“功能加忠诚” (functionality plus

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论