汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法.ppt_第1页
汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法.ppt_第2页
汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法.ppt_第3页
汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法.ppt_第4页
汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十四组 翻译中遇到的困难及解决方法,黄颖 孙一雯 赵国倩,国际形势正在发生复杂而深刻的变化。 和平与发展仍然是当今时代的主题。 中国的社会主义现代化建设道路是一条和平发展的道路。 这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平; 就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展; 就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作; 就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境; 就是永远不称霸,永远做维护世界和平和促进共同发展的坚定力量。 我们坚持走和平发展道路,就必须坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜, 一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则的基础上与世界各国友好相处。 以上有五个分句,都是以“就是”开始,但由于各个分句过长,用一个句子呈现会过于冗长。 为遵照英美人倾向于以变化的方式表达同一概念的习惯, 在翻译的时候,翻译成以“中国”为主语的五句完整独立的句子。,难点一 词汇的选择 1 国际形势正在发生复杂而深刻的变化。 The international situation is undergoing complex and profound changes. 发生:happen,occur,take place 经历,经受:undergo 2 和平与发展仍然是当今时代的主题。 Peace and development remain the themes of our times. remain 联系动词,指sth./sb.仍保持某种状态,接名词作表语 still adv.仍,仍然; 更,还要; adj.不动的,静止的;,3 中国的社会主义现代化建设道路是一条和平发展的道路。 The road of Chinas socialist modernization construction is a road of peaceful development.,难点二 根据语言语境确定原文词义 4 这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平; Chinas intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development. 维护: safeguard 安全 保护;保卫;防护 preserve 保护;保持,保存 vindicate 维护,证明无辜,证明正确,难点三 词语的蕴含意义 5 就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依自己的力量和改革创新来实现发展; China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while taking an active part in economic globalization and regional cooperation.,难点四 语序的调整 6 就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同 世界各国的合作; China will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit. 为符合英语状语通常在句末的习惯,将“在平等互利的基础上”这个状语,翻译后放在了后面。,难点五 相似意整合 7 就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境; China will concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.,8 就是永远不称霸,永远做维护世界和平和促进共同发展的坚定力量。 China will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development. seek vt.寻找,探寻; 追求,谋求; 往或朝而去; hegemony n.霸权; 霸权主义; 领导权; seek hegemony 称霸,9 我们坚持走和平发展道路,就必须坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜,一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则的基础上与世界各国友好相处。 In taking the road of peaceful development, we must unswervingly hold high the banner of peace, development and cooperation, always follow an independent foreign policy of peace, and maintain friendly relations with all other countries on the bas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论