




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
主位-述位推进模式与翻译作者:范武邱1 范头姣2关键词:主位 述位 推进模式 翻译 英语期刊名称:湖南轻工业高等专科学校学报.2000,2(2).-78-81全文长度:7353个字文献来源: 第六图书馆机构:1中南大学外语系,湖南长沙410004 2长沙铁道学院,湖南长沙410004pdf全文下载:主位-述位推进模式与翻译 详细内容请下载pdfpdf文件大小:pdf 和 txt查看次数:123分类号:H315.9 全文: 主位-述位推进模式与翻译第六图书馆各国语言都有其特殊的组织规律,主位述位是话语结构的重要组成部分。文章考虑到语义的推进,语义或内容的衔接与连贯,将话语结构分为四种基本主位、述位推进模式,并从英汉、汉英互译方面对四种基本模式的种种情形及其处理方法作了粗线条的探讨。各国语言都有其特殊的组织规律,主位述位是话语结构的重要组成部分。文章考虑到语义的推进,语义或内容的衔接与连贯,将话语结构分为四种基本主位、述位推进模式,并从英汉、汉英互译方面对四种基本模式的种种情形及其处理方法作了粗线条的探讨。主位推进模式翻译英语湖南轻工业高等专科学校学报范武邱范头姣1中南大学外语系,湖南长沙410004述位 2长沙铁道 学院,湖南长沙4100042000第六图书馆 第卷第期年月 湖南轻高等专科学校学报, 【文章编号】( 主位述位推进模式与翻译范武邱,范头姣(中南大学外语系,湖南长沙长沙铁道学院,湖南长沙 ; ) 【摘要】国语言都有其特殊的组织规律,主位述位是话语结构的重要组成部分。文章考虑到语义的各推进,语义或内容的衔接与连贯,将话语结构分为四种基本主位、述位推进模式,并从英汉、汉英互 译方面对四种基本模式的种种情形及其处理方法作了粗线条的探讨。 【关键词】主位;述位;推进模式;翻译【中图分类号】;【文献标识码】 主位()与述位(是在)年由布拉格党派的代表人物如马泰修斯(等最初提出的。当时他们的目的是想从杂乱的语言素材中总结出“句顺序理论”以研究句子)小中的不同成分在言语交际中发挥的作用有哪些不同。也就是说,在一个语段中,在一个句子中位于句首、标明发话人传递信息的出发点的是主位,位于其后、代表发话人对主位部分所作评述的是述位。 说话或写文章,为迎合听众或读者的心理,必须着重考虑语段中主述位的布局问题,而这些问题又与翻译中的述志达意原则息息相关。因此,本文想从主述位推进模式与翻译的关系问题做一点肤浅的探讨。 四种基本主位述位推进模式中外学者对于主述位推进模式的研究,见仁见智,划分了不同的种类。例如捷克语言学家丹尼斯()将主位推进模式分为五种。我国学者作盛桓分出四种主要模式,而黄衍则认为英语的主位推进模式有七种之多。上述学者分法各有其理由,笔者认为,如果充分考虑语义的推进,注意到语义或内容的衔接,不应拘泥于词语的小有出入或语义上的全部等同,从而摆脱形式划分的窠臼的话,我们可得到四种基本主述位推进模式,分别为:位同一模式(主亦称平行性关系) 位同一模式(述另称集中性关系) 夕十 线延续模式(续性关系)直延叉接应模式(交交叉性关系)一一一 (表示主位,表示述位,右侧数字表示小句序号。) 四种模式在翻译中的表现话语结构对翻译学有着重要指导意义,对话语结构的重要组成部分主述位的关系问题做一比收稿日期【者简介】范武邱()作一,男,湖南邵阳人,中南大学外语系讲师,从事科技英语翻译教学和研究 第六图书馆 第卷第期 范武邱范头姣 主位述位推进模式与翻译 较系统的了解和研究势必会提高译文的质量。现分别举例说明四种模式在翻译中的表现。主位同一模式与翻译人们在平铺直叙时,常常采用平行发展的话语结构,例如:, , (,) 从上文可看出,所谓平行发展的话语结构是指在一个语段中以第一句的主位为出发点,以后各旬以此为主体,从不同的角度阐述这个主位。就主要成分而言,英汉旬式大同小异。然而值得注意的是,英汉两种平行性话语结构之间存在着一定的差异:英语的平行性结构往往借助于代词的照应或定 冠词的使用,而汉语则强调语言连贯,因此要尽量避免用代词来进行重复,而经常以省略主位词或简化主位词的方式来进行表述。例如: 某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友,分隔多年,消息渐阙,目前偶闻其一大病,适归故乡,迁道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。可译为: (迅人日记鲁狂) 因此,在将上例英译汉时,我们应当在意思明确的前提下尽量省略主位词,借以去掉“”味”洋。哈利逊是我的旧交,侨居地中海多年,返英门。哈(逊)早已梦想归本土退休,迁往级间定近利 居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅。可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来当时虽炎暑未尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨。 值得一提的是以上讨论的是一般叙述文的平行结构,如果是修辞性的排比结构,那就另当别论。在这种情况下为突出重点或加强语气,英汉两种语言都要重复主位词。例如:, 相应的译文是: 革命要流血,革命势不两立,革命不容妥协,革命摧枯拉朽,消除一切障碍。述位同一模式与翻译 这种模式又可分两类:第一类是述位相同,此时因其结构单一翻译时比较好处理。一般地说只需把握好句子语气直接译出即可。如:? 相应可译为: 智者安在?学人安在?公理安在?另一类是述位不完全相同,而是具有派生关系,我们先看一个中文例子:知是秦战未尝不胜,攻未尝不取,所尝不破也。未(国策战卷三、秦一) 在这个例子中,其三个小句的述位分别为“尝不胜”“尝不取”未尝不破”未、未、“,语义非常相近都指战胜,因而构成集中性述位推进。在汉语中为避免用词重复,人们往往借助同义词或近义词来完成他们所要表达的意思。英语中这种例子俯拾皆是,如:, 例句中的述位分别由形容词“的原级、比较级和最高级构成,从而组成递进关系的小句,”翻译时应根据汉语习惯将这种语气表达出来。所以,上句可译为:信念是好向导,理由是更好的向导,真理则是最佳向导。直线延续模式与释放 第六图书馆 湖南轻工业高等专科学校学报 年月 我们先分别看两个例子:竹叶烧了,还有竹枝;竹枝断了,还有竹茎;竹茎砍了,还有深埋在地下的竹根。(巍:冈翠竹魏井) (:) 从上例可以看出,有时在一个语段中述位变主位的话语结构可以连环式地发展下去,形成延续性的发展形式。这种结构从修辞功能上讲又构成顶真,使话语更具表现力,使话语在语义上更加连贯, 从而更能让受话者接受。延续性的话语结构在汉语的叙事文体中相当普遍,尤其用于故事开头。现引红楼梦中贾宝玉嘲弄林黛玉的一段话: “州有一座黛山,山下有个林子洞,”扬“子洞里原来有一群耗子精,那一年腊月初七老耗子升座议事,说:林明儿腊八儿了,世上的人都熬腊八粥,如今我们洞里果品短少,须得趁此打劫些个才好。乃拔令箭一枝,谴了个能干小耗子 去打听,小耗子回报:各处都打听了,惟有山下庙里米最多”。 “, , ,;、 “, ” 对比一下原文和译文我们不难看出,译文保持了原文的话语结构,这不仅因为原文结构符合英语规范,而且因为这种结构符合故事发展的自然和逻辑顺序,既设置了悬念又做到了前后照应。但有一点应值得注意,即汉语尽量避免用代词来进行重复,而英语则往往借助于代词的照应或定冠词的使用。 交叉接应模式与翻译 所谓交叉接应模式是指在一个语段中前一句的主位是后一句的述位,如:,一 , () 其实英语中这种典型的主述位交叉性关系的句子比较少见,究其原是因为同为语篇的衔接与连贯起见,英语重形合,习惯采用定语、状语或同位语从句,因而易于组成长句。而汉语重意合,适合组成连锁式短句。因此在说英语的国家里,人们不太使用这种句子:,:, 在他们看来,这种句子因主位的不断变换使得整个句子极不连贯,所以他们习惯说成:, 这是一个较复杂的时间和地点状语从句,翻译时我们应在分清修饰关系、理清脉络的前提下,按汉语习惯对主述位做适当的调整。现有两种译文:()大船靠近海滩,乘客纷纷登上小艇,安全上岸;岛民十分热情,前来迎接。()一俟大船近埠,乘客蜂涌登艇,安全抵岸,深受岛民欢迎。 仔细观察,我们发现第一种译文比较接近第一种原作,第二种译文与第二种原作比较接近,但一 第六图书馆 第卷第期 范武邱 范头姣 主位述位推进模式与翻译 般中国译者倾向用第一种译文,因为它不仅脉络清晰,而且符合汉语规范与习惯。由此可见,我们在翻译上述典型交叉性语句时,宜保持原作的结构,译为: 戏剧表演非常精彩,但我并没有尽兴去看,一对青年男女烦扰着我,我背过身去看他们,可他们根本没注意到我。 以上讨论的是单个语篇中主位述位推进模式在翻译中的表现。古人言:“积字而成句,积句而成章,积章而成篇。其实句子主位、段落主位和宏观的语篇主位之间也存在着这种靠主位述位推” 进而形成的语义上的连贯。一般说来,一篇文章或一部作品的结构都是这种模式的有机结合。这种结构既是语言材料的排列组合形式,又寄寓着作者的动机和用意。因此,详细地分析原语的话语结构,有助于我们透彻地了解原作的主题思想,并用译语相应的话语结构忠实而准确地加以表达和再现,从而作形式和内容均尽可能等值的翻译。 【参考文献】陈平话语分析说略语言教学与研究,()胡壮麟篇的衔接与连贯语上海:上海外语教育出版社,徐盛桓论主位与述位再外语教学与研究,(), (,; ,),:,:; 第六图书馆 【相关文献】浅谈英汉词典中新词的译名翻译标准的多元性无题三种英译的比较赏析英译汉中英汉词性的转换“暂”字辨义浅议英文文学短文标题翻译的技巧浅析英汉习语之间的差异及翻译以人为本英译辨析浅谈“颜色”在英语中的翻译从原语到译语:论翻译主体的确立小议机器翻译浅论德国功能派翻译理论古汉诗英译商榷(下)美国法律新词试译音译法在英译汉中的妙用由汉英语言的差异看许渊冲的三美论浅谈英语新词的翻译随笔的艺术特征商业文字英译的几个问题及解决办法人名种种(之二)“MOTEL”不是汽车旅馆谈谈职称考试中的英译汉问题老调新弹“望子成龙”英译的新思考英语意群的语词关联及其在翻译中的呼应谈谈英译汉中一些句子的否定侧重点笔译实践在外语学习中的重要性英谚之文化寓意及辞书英谚误译剖析民族地区特色语言翻译解决方案安徽省对外宣传翻译质量问题与对策刘永基的汉语情结关于人名的译法归化与异化在翻译中的运用关联理论与隐喻的翻译试论英汉引伸译法英译三谢诗(6)论英汉语言文化的可译性限度“欧瑞特杯”高科技征译比赛参赛原文Cyber Dating张培基译方志敏清贫片断赏析论非语言因素在跨文化交际中的作用术语在篇章中的使用Before从句的翻译大学英语与双语转换机制跟踪调查结果研究新闻媒体误译举隅错译与漏译的误导再评博尔赫斯文集译事文化思维的转换对翻译的影响语言、思维与翻译过程贵州省旅游景区英语翻译规范的调查与分析论法律英语的语言特征及译者角色特殊否定句在英语中的表达及其翻译语用等效在翻译中的应用学习型官员的“功课”浅谈翻译中的异化和归化英汉互译要注意英汉民族思维方式上的差异英汉翻译中语用预设信息转化模式探讨中西文化差异对中英称谓语的影响拟声词的英汉互译接受美学观照下的英汉商标名称的翻译英语中动句的翻译及习得谈习语英汉互译中的修辞特色从“Coffee,please!”看语境在翻译中的作用英语翻译中目标语篇局部连贯重构刍议等效翻译理论在中英互译方面的实用性和局限性林纾黑奴吁天录翻译方法的诗学阐释英汉文化差异与广告的语用翻译英汉质量关键词汇编(第三部分)论旅游翻译的文化传递与遗失“另类的忠实”论女性主义翻译的创造性叛逆汉译英语电影片名的基本原则话语意识与英汉信息转换再论英汉互译中上下义词的转换一部极具参考价值的工具书介绍英汉翻译例句词典英汉语言差异与不可译性英汉互译中的文化差异现象及其处理方法语篇翻译与文化语境规约译者,绎也-试探国际广告的非常规翻译法浅谈英语习语汉译过程中的“似是而非”现象主位-述位推进模式与翻译汉译英句子劣译举例(11)汉英思维方式的差异与汉英翻译中主语的确定英汉长句的对比与翻译主位推进在英汉语篇
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年验船师考试(C级船舶检验专业实务)综合试题及答案一
- 北京市门头沟区2024-2025学年八年级上学期第一次月考地理试题及答案
- 北京市门头沟区2023-2024学年九年级下学期中考适应性训练(三模)道德与法制试题含参考答案
- 2025年高级无人机植保操作员实操模拟题与理论知识点解析
- 2026届漯河市重点中学化学高一上期中统考模拟试题含解析
- 公务员英雄面试题及答案
- 2025年项目管理办公室专员招聘考试模拟题
- 江苏泰兴一中2026届化学高三第一学期期末综合测试模拟试题含解析
- 2026届新疆乌鲁木齐市高二化学第一学期期中检测试题含解析
- 2025年法律顾问招聘面试预测题与法律实务经验
- 药事管理培训课件
- 2025-2030中国电网储能行业盈利模式与投资方向可行性报告
- 2024中国高血压防治指南要点解读
- 无废工厂宣传课件
- 酒店预算培训课件
- 关于财富的课件
- 2025-2030中国汽车工程服务外包(ESO)行业现状调查与前景趋势研究报告
- 华为荣誉激励管理办法
- 2025至2030全球及中国实验室PH电极行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 相控阵超声检测技术及应用
- 第四单元整本书阅读《红岩》课件 2025-2026学年统编版语文八年级上册
评论
0/150
提交评论