NORM影视字幕组ocr相关教程.doc_第1页
NORM影视字幕组ocr相关教程.doc_第2页
NORM影视字幕组ocr相关教程.doc_第3页
NORM影视字幕组ocr相关教程.doc_第4页
NORM影视字幕组ocr相关教程.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、 中文SUB字幕转SRT:需要SubRip和SubToSrt的配合使用。第一步:打开SubRip文件打开Vob文件打开文件目录选定sub语言数据流选你需要转的Track-Chinese右面操作里选第二个圆圈(字幕图片保存为4bit的BMP文件),将旁边的选项“加时间及尺寸”勾上,如图5所示;第二步:点击开始,选择保存的文件夹(因为图片文件比较多,建议另外建立新的子目录),并给图片命名,点击保存,之后弹出一个对话框,选中颜色标签,把左上角的“Custom Colors and Contrast”勾上,在右下角预设里选上第一个圆圈(I-Author),左边有颜色#1,#2,#3,#4,每一行后面有一个长方块和一个下拉框,如图6所示。QO%x|V CEs0点击某一行前面的长方块,比方说颜色#1,弹出配色对话框,如图7所示,选择基本颜色中的最后一行第一个黑色即可。接下来,如图8所示,我们发现subrip主窗口下面是一片空白长方条,没有文字,为什么呢?因为颜色选错了。将颜色#1选回白色(图7基本颜色最后一行最后一个)。然后再将颜色#2选中黑色,看看主窗口有没有文字显示,不行的话,再选颜色#3,配色正确的话,应该如图8所示,显示的文字应该为实心黑体字,颜色#1#2#3#4只有一行为黑色,其他为白色。然后点击确定,rip过程进行中。第三步:rip完成后,点击subrip窗口下文本输出窗口栏的“输出格式”设置输出格式Text Formats(SubRip *.srt),如图9所示,之后弹出警告,无视。然后点击文件另存为,选择你上一步中保存图片的文件夹,也就是说,保存的srt文件应和你rip后的图片在同一个文件夹,命名也建议命成一样的名字(后缀名是不同的)第四步:打开SubToSrt,文件打开SRT或SSA文件,选择你上一步中保存的srt文件,打开后如图10所示。图10左下角有三个设置,第一个空格检测设置可以根据实际调节,当sub字幕以空格来代替逗号断句时,我们可以把它设置得“灵敏”些,当sub字幕以逗号来短句时,可是设置得靠近“忽略”,即我的截图那样设置。正确的设置得到的srt字幕没有多余的空格的。第五步:图片的自动剪裁,图片处理自动剪裁,弹出对话框,点击确认,开始,自动剪裁大概要几分钟,图片如果多的话,半个小时也是需要的。第六步:正戏登场。首先设置下输入法,设置程序设置输入法设置,我的是搜狗输入法,保存。然后点击识别开始识别,当遇到不能识别的字,会提示你手动输入,如图11所示,碰到图12的情形,点击小窗口下的“扩展”,快捷键为“ALT+E”,扩建到一个完整的字符时,再手动输入。建议,汉字应一个个的输,不要输词组。这个过程是相当累的,有时候持续过十多个小时也是有的。一般要1-3个小时左右,最郁闷的是那些方言字不认识,不会五笔可以用笔画试试或者查词典,问人,也点小窗口的“跳过”事后人工输入。(当我用笔画或者五笔打出个繁体字不认识,可以用word的自动繁体转简体的功能,或者输入法自带的繁简体的功能)第七步:程序自动校对编辑。先设置,设置程序设置检查替换设置,完毕后保存,如图13所示。然后点击校对编辑检查校对,完毕后弹出对话框,自己检查下,无误可以点保存。值得注意的是,有些标点错误,需要点两次检查校对才能完全修正。还有那个词组替换设置里的“著”统一改成了“着”,这个大家自己改过来吧。繁体字里“着”变“著”,“干”变“乾”,没事的时候大家可以检查下设置程序设置词组替换设置,里面的词组都看看,建议,单个的字一律不替换,只替换词组。(这样出错的概率小)(M+L%rLI0第八步:字库的检查,保存。好不容易打了这么多字,当然要保存到字库里去啦。点击字库修改,确认无误后点临时数据归档。如果有错误,千万不要去删除序号,切记!你可以删除文字和后面的数据(一串很长的数字),点击保存即可。不要在字库选项中检查字库,生成索引文件,否则,后果很严重,不行,你可以试试,不过别忘了把整个程序完整备份。第九步:字幕的校对。就是根据sub字幕,稍微看下字幕的前中后三部分,时间轴是不是对上了,字幕文本内容有没有大的问题,等等。补充说明:我们可以和同伴共享字库(一般同一部影片字体都统一,合作会比较快些),利用字库的导入导出功能,但由于这个软件的不完善,极容易出错,导致字库损坏。所以记得备份后再尝试。当然有什么需要的也可以留言提问,与字幕组高手老王交流。软件的语言流中有几个字幕,简体繁体都有的并且相同的随便RIP一个,转换另一个就行 ,一般OCR简体的(因为容易点),用软件“燊燊中文简繁通.rar”转成繁体,生成繁体中文字幕 如果要ocr的只有繁体,先用subtosrt转成简体就行,再用“燊燊中文简繁通.rar”转成繁体的,如果有不认识的字可从整行或联系上下文理解,也可用笔画输入法打出简体转成繁体:用的软件是“燊燊中文简繁通.rar”教程:打开软件,再打开刚做好的简体中文字幕,全选(ctrl+A),复制(ctrl+C),复制到软件是上面的窗口,点击软件界面的“GBK简GBK繁”,在下面的窗口会出现繁体文本内容,打开记事本(开始-程序-附件-记事本)(一般的TXT文件格式的文件),点击燊燊中文简繁通软件界面的“复制结果”,粘贴(ctrl+V)到记事本里面,保存为XXXX.srt,XXX为字幕名字,可任意取,最好对应字幕文件名,编码要选UTF-8的编码,要不港台朋友看到的就是乱码了。二、英文字幕ocr:用这个软件来弄:字幕同步校正工具SubResync.rar教程:打开SUB,选择要RIP的字幕,点另存为,保存为SRT文件(注意:字幕类别也要选SRT格式),就开始识别,要一个字母一个字母的输入 这个唯一的缺点就是只能临时保存,以识别字幕,关闭程序后就没了三、双语合并:用SrtEdit(MPC4.1).rar来合并打开软件,用软件打开中文字幕,然后点菜单的“文件”选项,下拉菜单到“双语字幕合成”(在这个菜单的倒数第二),加入第二个字幕,一般是英文字幕,出现个选项,一般选默认的就行,有需要的会要调整,然后等吧,软件在进行时间轴对比,弄好这个后就是校对了,这个最花时间,也不一定,时间轴匹配好的,几秒就能完成,不匹配的,半小时以上也是正常的,做前要备份中文字幕,要不会覆盖掉中文字幕(一般覆盖的是先加入的字幕)四、双语特效字幕:一般是用“时间机器”这个软件来做,我发的软件都是我设好的,字幕代码是NORM的标准代码,教程:打开软件,用软件打开双语字幕,点击左侧的输出字幕,弹出窗口,内容格式勾上ass-简体中文-英文字幕,再点“设置ass”看下代码是否正确 ,以640X272 分瓣率的为例:第一个窗口可以写些制作信息,也可以留空,第二个窗口是V4+styles:Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, EncodingStyle: Default,simhei,18,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,1,1,2,5,5,5,134第三个窗口是events:Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text第四个窗口是英文行首特效代码:fnTahomafs12c&H00FFFF&3c&H000000&,第五个窗口是英文行末特效代码:留空640X352分瓣率的字幕要改动二个地方,就是要把字体放大点,加2号左右,把第二个窗口的18改动为20,第4个窗口的12改动为14设置好ass后就可以点确定了,这个确定是设置ass的,然后再点确实就能输出字幕了,特效双显制作完毕。弄好双显后要在双显后加上片头,也就是制作信息,代码为(相关压制和字幕信息按实际更改,压制人不知道是谁的就空着,字幕处填写自己的论坛id):Dialogue: 0,0:00:01.01,0:00:04.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,fad(500,500)fsp2c&HFFFFFF&fs13fn楷体_GB2312bord0本作品由 fs18fn黑体fe0c&H26F4FF&NORM TEAMfscy100fe134fn楷体_GB2312c&HFFFFFF&fs12 荣誉出品Nfs16下载后仅供学习交流,严禁用于商业途径Nfs16fsp0c&HFFFFFF&更多精彩 尽在 c&H32CD99&fn黑体 Dialogue: 0,0:00:04.02,0:00:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,fad(500,500)fs16 c&H24EFFF&fn黑体bord0压制:fs18 c&HFFFFFF&阿聪锋狂 fs16 c&H24EFFF&字幕:fs18c&HFFFFFF&tnhe905上面的代码要加在EventsFormat: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text之后,Dialogue: 0,0:01:17.71,0:01:18.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,之前,也就是第一行正式字幕屏之前一般每部作品会有5个字幕:简体中文(chs),繁体中文(cht),英文字幕(eng),中英双语(chs&eng),中英特效(chs&eng.简体&英文),这个要打包好,压缩成rar格式的文件,用邮件的方式发给我,新人一般完成5个字幕的ocr后就可以通过试用期,接到任务后,一般要在24小时内ocr完,因为一般是没有任务的,有任务了就是压片员等着这个字幕来封装,上传的,所以要尽快完成,当然质量还是要的哦另附时间轴调整教程:准备原料:视频,字幕,软件(推荐时间机器)教程:1, 打开时间机器,按“打开视频”,选译视频,然后按“播放”健(或小三角形的快健),就能打开视频,这有二步,而不是一按打开视频就能打开视频的,2, 按“打开字幕”,加载字幕,按视频窗口下方的“同步”快健,可以同步视频和字幕,看看字幕和视频是否同步,不同步的就需要调整了要达到的目标是字幕和视频同步,一般以误差小于500毫秒为准,可以先随意点几视频的几个时间点看下同步情况,3, 不同步的就是需要调的了,一般的方法是找到不同步的时间点,暂停视频,选中字幕,按“对齐后行”,就可以对齐后面的行了,但就这样做一次还不够,还要到下一个时间点去看是否同步,直到同步为止。还有的可以用平移时间轴的方法解决。一般网上找的字幕是分成几部分的,而视频是一个的,这种字幕要调时间的情况一般是前面部分是同步的,后面部分不同步,这种的就只要调后面的部分了另附完美中英对应字幕调整教程:准备原料:先备份好字幕,软件(推荐时间机器)教程:一般的情况是英文的时间轴不对,要按照中文的时间轴

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论