德国翻译家ChristianeNord的著作.doc_第1页
德国翻译家ChristianeNord的著作.doc_第2页
德国翻译家ChristianeNord的著作.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 德国翻译家 Christiane Nord 的著作篇章分析与翻译 (Textanalyse und bersetzen)的目 录(出版地图宾根/Tbingen, 出版年代 2003) I.前言 II. 主要内容 1. 理论前提 1.1 翻译理论基础 1.1.1 翻译过程的前提及组成部分 1.1.2 翻译任务委托人的角色 1.1.3 译者的角色 1.2 篇章理论基础 1.2.1 篇章概念 1.2.2 语篇环境 1.2.3 篇章类型 2. 源语语篇分析的任务 2.1 源语语篇与译语语篇的关系 2.1.1“忠实”“自由”“等值” 2.1.2翻译目的论 2.1.3译者的处理 2.1.4功能适应与忠实于原文 2.2 翻译过程各步骤 2.2.1两步模式 2.2.2三步模式 2.2.3循环模式 3. 源语语篇分析的因素 3.0 概述 3.1 篇章外部因素 3.1.0 概述 3.1.1 语篇发出者 3.1.2 语篇发出者的意图 3.1.3 语篇接收者 3.1.4 媒介/渠道 3.1.5 地点 3.1.6 时间 3.1.7 交际场景 3.1.8 篇章功能 3.1.9 篇章外部各因素的内在联系 3.2 篇章内部因素 3.2.0 概述 3.2.1 篇章主题 3.2.2 内容 2 3.2.3 预知信息 3.2.4 篇章结构 3.2.5 非语言信息 3.2.6 词汇 3.2.7 句法 3.2.8 布局特征 3.2.9 篇章内部各因素的内在联系 3.3 作用 4. 语篇分析模式的教学法运用 4.0 翻译课程概述 4.1 篇章的选择及课程安排 4.1.0 概述 4.1.1 篇章的选择 4.1.2 翻译任务难度的决定性因素 4.1.3 翻译课程中的篇章安排 4.2 翻译问题的系统化 4.3 翻译课中的学习进展控制 4.4 翻译评价与批评 4.4.0 翻译批评的行式与功能综述 4.4.1 翻译批评与翻译比较 4.4.2 根据篇章分析模式的教学法翻译评判 4.4.3 什么是翻译错误? 4.4.4 错误的权衡与翻译评价 5. 篇章举例 5.0 综述 5.1 例 1:语篇发出者的意图与篇章功能 5.1.0 篇章 5.1.1 小说的情景背景(篇章内部因素) 5.1.2 “Acerca de la historicidad de Victor Hugues” 5.1.3 篇章中情景因素的映射 5.1.4 篇章内部分析 5.1.5 效果分析 5.1.6 翻译 5.1.7 结语与翻译建议 5.2 例 2:主题范围、篇章结构、效果 5.2.0 篇章 5.2.1 小说的情景背景(篇章外部因素) 5.2.2 所分析篇章段落的选择 5.2.3 讽刺的概念 5.2.4 篇章内部分析(结构) 5.2.5 翻译 5.2.6 结语与翻译建议(德语) 3 5.3 例 3:篇章功能及与接收者相关的情况商品广告型篇章“特产” 5.3.0 篇章 5.3.1 篇章的情景背景(篇章外部因素) 5.3.2 节选篇章“特产”的选择 5.3.3 篇章内部分析 5.3.4 翻译 5.3.5 结语 III.结束语:总

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论