论文字体、字号、行间距要求.doc_第1页
论文字体、字号、行间距要求.doc_第2页
论文字体、字号、行间距要求.doc_第3页
论文字体、字号、行间距要求.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文字体、字号、行间距、页码、标点、示例、引用部分、参考书目等格式要求一、字体要求汉语用“宋体”;英语用“Times New Roman”二、行、间距要求电脑默认行、间距三、字号要求 大标题用三号加黑,小节标题用四号加黑;所有正文内容均用四号;所有标题中的实词及由五个或五个以上字母组成的虚词首字母均要大写。封面:三号加黑摘要:标题用三号加黑,该大写的要大写;内容用四号目录:标题用三号加黑,该大写的要大写;内容用四号引言致谢:标题用三号加黑,该大写的要大写;内容用四号四、页码标示(所有页码全部居中)目录如果只有一页不用标页码;如果有两页用小写罗马数字标示(即:i、ii);中英文摘要用大写罗马数字(即:中文摘要为I,英文摘要为II);从“Introduction”到“Bibliography”为论文正文部分,用阿拉伯数字表示,(即“Introduction”为“1”,其后依次为“2、3、4”);“Acknowledgements”不标页码。五、标点中文部分要用汉语标点;英文部分要用英语标点;不能中、英文标点混用。六、示例正文部分所举实例要统一标示,即文中第一个例子用“Example 1”表示,然后“Example 2”,其后依此类推。七、引用部分 (1) 文中凡引用部分均要标明引用来源,即:引用部分作者的姓,作品出版年份:引用部分在该书中的页码)。例如:In his English version, he also adopts many English phonological techniques to try his best to reproduce the original phonological features. In English, similar to the Chinese phonological means, reduplication, alliterative compounds and rhyming compounds, there are alliteration and assonance. The former refers to “the repetition of usually initial consonant sounds in two or more neighbouring words or syllables” (Agnes, 2004: 46). The latter refers to “the agreement between stressed vowels in two words, but not in the following consonants” (Gadsby, 2006: 93). Therefore, seen from their definitions, those Chinese phonological means are similar to some degree to the two English phonological techniques. (2)论文中凡四行及以上引用部分要单独成段;首行左边空10个字符,右边空6个字符,第二行开始即为左右各空6个字符;比正文字体小一号,即用五号字体;与正文部分上、下各隔一行;引用语结束要用括号标明引用来源;如果引用来源与上一处相同则用“Ibid”表示。例如:In his English version, he also adopts many English phonological techniques to try his best to reproduce the original phonological features. In English, similar to the Chinese phonological means, reduplication, alliterative compounds and rhyming compounds, there are alliteration and assonance. The former refers to “the repetition of usually initial consonant sounds in two or more neighbouring words or syllables” (Agnes, 2004: 46). The latter refers to “the agreement between stressed vowels in two words, but not in the following consonants” (Gadsby, 2006: 93). Therefore, seen from their definitions, those Chinese phonological means are similar to some degree to the two English phonological techniques. However, because English and Chinese are two completely different languages, it is impossible to correspondingly and perfectly change those three kinds of Chinese means into English techniques. Nevertheless, the translator can also add alliteration and assonance in other places to make up for the loss. Some examples will be given in the following to illustrate the point mentioned above more clearly.Example 1 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的 (乔萍, 2002: 90) All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom (Ibid: 89)In the original text, the sound effect of the reduplicated words “曲曲折折” is reflected by the English alliteration “ winding-water-what” in the target text, “田田” by assonance “meet-field-leaves”, “亭亭” by alliteration “reach-rather” and assonance “surface-skirts-girls”, “层层” by assonance “there-layers” and alliteration “layers-leaves”. Besides, the sound effect of the rhyming compounds, “零星”, and alliterative compounds, “袅娜”, are conveyed by adding alliteration , “with-white” and “blossom-bloom-bud” in other pl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论