英语词语的汉译技巧.doc_第1页
英语词语的汉译技巧.doc_第2页
英语词语的汉译技巧.doc_第3页
英语词语的汉译技巧.doc_第4页
英语词语的汉译技巧.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语词语的汉译技巧一、词类的转换为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。1.英语是名词,汉译时可转变为动词。The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries.由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。2.英语介词转化为汉语动词。Public opinion was against the proposal.舆论都反对这个提议。3.副词转化为动词。The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。His wife has done everything possible to mother him.妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。但是,在实际运用中,名词变动词的现象并不是固定不变的,有时名词会变为形容词或其它词类,在运用词性转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然,实现交际目的。二、词语的增减为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:1.为使语义明确而增减词语。(1)增词:I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。(2)减词:“Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. Youre a man who was sent as a representative of the British Government.”“你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。”2.出于结构的需要而增减词语。(1)增词:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.读书足以怡情、足以博采、足以长才。(2)减词:Hes a sick man and he cant come for his dough.他有病在身,不能来取钱。3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)(1)增词:We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。(2)减词:The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.已知的碳氢化合物有几万种。三、词语的释义由于东西文化的差异性,需要采用意译法直接译出源出语词汇的内涵意义,从而使读者能够更迅速、准确地理解原文的意义。 1.诠释法,其目的是为避免意义错误和语义空白或避免发生歧义。John killed himself yesterday when he received a Johns letter and a pink slip.昨日,约翰同时收到一封绝交信和一份解雇通知,自杀了。2.注释法。为了在达到交际目的的同时,能向读者介绍异域文化,可采用注释法,即直译+注释的方法。You can not make a Mercury of every log.风神*像不是随便什么木头都能雕得出来的。*风神:希腊神话中传说,其神像必须用黄杨木(box-wood)才能雕成。四、同义反译由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:1.明确语义。2.加强修辞。3.符合汉语习惯。1.正说反译明确语义。Please tender exact fare.恕不找赎。加强修辞。Thats a thing that might happen to angone.这种事谁也难免。符合汉语习惯。Hes still in bed.他还没起床。2.反说正译明确语义。I wont keep you waiting long.我一会儿就回来。加强修辞。Isnt it funny!真逗!符合汉语习惯。“You will try to tide me over, wont

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论