




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译批评与赏析经过这一年的学习,做了很多翻译作业,接触了各类题材的文章。但是从来都没有翻译过诗歌。其实一直都对英语诗歌很感兴趣。但是由于很多英语诗歌多用古英语,韵律语法也很难,所以要读懂难度很大,更别说翻成中文了。其实最近都有在看一本英美诗歌选读,对其中一些英语诗歌印象很深刻,自己也很喜欢,所以这篇报告就想谈谈关于英语诗歌翻译的一些批评与赏析。以下我选取了两首短诗,也是我最喜欢的两首诗。一首是Robert Burns的A Red, Red Rose,另外一首是WIiilam Butler Yeats的When You Are Old。中文翻译都是摘取书上名家的译文,然后谈谈我自己的看法。A Red, Red Rose我的爱人像朵红红的玫瑰O my Luves like a red, red rose呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,Thats newly sprung in June;六月里迎风初开;O my Luves like the melodie呵,我的爱人像支甜甜的曲子, Thats sweetly played in tune.奏得合拍又和谐As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美丽的人儿! So deep in luve am I;请看我,多么深挚的爱情! And I will luve thee still, my dear,亲爱的,我永远爱你, Till a the seas gang dry:纵使大海干涸水流尽。 Till a the seas gang dry, my dear,纵使大海干涸水流尽, And the rocks melt wi the sun;太阳将岩石烧作灰尘, I will luve thee still, my dear,亲爱的,我永远爱你, While the sands o life shall run.只要我一息犹存。 And fare thee weel, my only Luve,珍重吧,我唯一的爱人, And fare thee weel awhile!珍重吧,让我们暂时别离, And I will come again, my Luve,但我定要回来, Tho it ware ten thousand mile.哪怕千里万里!这首诗很简短易懂,是一首情诗。诗中将心爱的姑娘比喻为一朵红红的玫瑰,因为玫瑰历来都是美丽,爱情和浪漫的象征。因此,读者看到玫瑰,就会不由自主联想到某种美好的情景,也就能更好地感受诗中所表达的深切情感。这原本是一位爱尔兰水手在出海前向她心爱的姑娘唱的一首情歌。这首诗的主基调并不是悲伤的,并不是在描述水手与心爱的姑娘分别时,令人潸人泪下的情景。这首诗其实是水手对他心爱的姑娘许下的一个承诺,即不远千里万里,他都会回到她的身边。另外,这首诗用了很多古英语,所以阅读前,先要做好笔记,看看注解。如“luve”其实是“love”, “melodie”是“melody”,“thou”是“you”, “bonnie lass”是“pretty girl”,“thee” 是“you”,“gang dry”是“gone dry”, “the sands olife”是“duration of life”, “fare thee well”是“go on well with life”, “thou”是“though”。做好这些准备,理解整首诗的意思就不难了。这首诗分为四段。标题“A Red ,Red Rose”,翻译为“我的爱人像朵红红的玫瑰”,与原文相比增译了“我的爱人”,其实这样翻译是和第一句“O my Luves like a red, red rose”相对应。这样的话我觉得读起来比直译为“一朵火红,火红的玫瑰”会更有力度,更朗朗上口。接下来一句,“Thats newly sprung in June”,其实是紧接着上句写的。译为“六月里迎风初开” ,“spring”作动词有“生长,涌出的意思。所以这句诗是讲六月玫瑰盛开的情景。翻译成”迎风初开“虽然增译了“迎风”,但是整体给人的画面非常美好,宁静,有种女孩羞答答,不高调显摆,宁静安然的感觉。随后两句“O my Luves like the melodie”和“Thats sweetly played in tune.”又是个比喻句。这两句诗把心爱的姑娘比作曲子,译文“呵,我的爱人像支甜甜的曲子”“奏得合拍又和谐”。“甜甜的曲子”其实是将下句的“sweetly”与“melodie”放在了一起,用来修饰“melodie”,可以看出译者翻译时并没有一句一句孤立起来翻译,而是整体理解,联合上下文来进行翻译的。所以我觉得这里翻得很有亮点。第二,三段就是在抒发水手对心爱的姑娘的浓浓爱意。前面几句诗很好理解,后面的“And I will luve thee still, my dear,Till a the seas gang dry”,“Till a the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi the sun”,“I will luve thee still, my dear,While the sands o life shall run”,这几句诗很像中国常说的“山无棱,天地合,才敢与君绝”,“海枯石烂”等爱情誓言。其实这是水手对他心爱的姑娘许下的山盟海誓。译为“纵使大海干涸水流尽,亲爱的,我永远爱你”,“ 纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘”,“ 亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存”。因为原文就是排比,所以翻成中文时也要用排比。第四段就是水手的诺言,“And I will come again, my Luve,Tho it ware ten thousand mile.”,整体意思就是水手承诺哪怕相隔天涯海角,他也一定会回到心爱的姑娘身边。译为“但我定要回来,哪怕千里万里!”,“定要”,“哪怕”这两个词我觉得用得恰到好处,很好地表达了水手坚定回到心爱的姑娘的身边的感情。其实,这首诗整体理解和翻译难度都不大,没有很难的词汇和韵律语法,而且每一段都有其中心意思,画面感很强,所以只要理解了这首诗的创作背景,每段表达的意思,要翻成合格的译文还是不难的。我在网上也看到了其他译文版本,有像文言的,也有像现代诗的,但是表达的意思都是一样的,只是看起来风格会有所不同,所以在正确理解诗中意思的前提下,译文风格如何还是看译者更倾向或者更擅长那种风格。我第二首很喜欢的诗是WIiilam Butler Yeats的When You Are OldWhen You Are Old当你老了When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头白了,睡思昏沉And nodding by the fire, take down this book,炉火旁打盹,请取下这部诗歌And slowly read, and dream of the soft look慢慢读,回想你过去眼神的柔和,Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们昔日浓重的阴影;How many loved your moments of glad grace,多少人爱你青春欢畅的时辰,And loved your beauty with love false or true,爱慕你的美丽,假意或真心,But one man loved the pilgrim Soul in you,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changing face; 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;And bending down beside the glowing bars,垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,Murmur, a little sadly, how Love fled凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,And paced upon the mountains overhead在头顶的山上它缓缓踱着步子,And hid his face amid a crowd of stars.在一群星星中间隐藏着脸庞。这首诗是诗人叶芝写给他的至爱莫德戈妮的一首情诗。那时叶芝才28岁,这首诗意境很优美,但是诗里行间又带着隐隐的哀伤。戈妮是一为革命战士,她毕生都在为爱尔兰的独立和政治自由作斗争。而叶芝对待政治问题则相对温和,叶芝认为反叛和发起内战并不是爱国精神的体现。叶芝之后慢慢对爱尔兰极端的政治局面丧失了信心和激情。最终两位相爱的人因政治理念不同分手了,戈妮最后嫁给了一位爱尔兰官员。其实,读下来,整首诗给人的感觉是它不同于其他描述性地,感情外露并极具浪漫主义的情诗。相反,这首情诗给人的基调是冷静的,严肃的,诗里行间饱含了诗人自身对生命的深切感悟。标题是“When You Are Old”,译为“当你老了”,也有其他的译文版本,如“当年华已逝”,“暮年”, 我自己觉得虽然前面两种译法更加诗意,更有文言的色彩,但是还是感觉译成“当你老了”更好。这样译有种给人意犹未尽的感觉,好像想说但没说完的感觉,符合诗人正在想象,娓娓道来的情景。这首诗分为三段,第一段“When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;”并不是直接描写戈妮年轻时候是多么美丽,而是在戈妮还是年轻姑娘的时候,叶芝想象她老了之后,坐在炉火旁读这首情诗的情景。而且描写的非常生动细腻。一读画面就来了。其实这种有强烈画面感的诗词很好把握,只要记住那个感觉,那个画面,再斟酌用词,就能很好地翻译出来。诗中“this book”是指“诗人正在写的这首诗”“their shadows”是指“戈妮美丽清澈的眼神”,译文为“当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影”。我觉得“打盹”译得很好,既符合中文习惯,又很好地把“nodding”这词要传达的意思表达了出来。第二段,“How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face”,描写了叶芝对戈妮崇高的爱。叶芝并不像其他人一样,仅仅爱的是戈妮的年轻美貌,他最爱的还是戈妮寻求自由的精神和她高尚的灵魂。他爱的不仅仅是年轻时候的戈妮,他同样也对变成老人的戈妮着迷。译文为“多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,其中“one man”就是叶芝。“loved the pilgrim Soul in you”,这句翻译时要联系背景,戈妮是有名的爱尔兰民族解放志士,叶芝将戈妮寻求民族独立的过程形象地比喻为朝圣者寻求宗教真理的旅程。并且将“sorrows of your changing face”译成“衰老了的脸上痛苦的皱纹”,其中“皱纹”是译者增译的,但很形象地传达出来容颜变化后的模样,即皱纹增多了,所以我觉得这也是译文的一大亮点。最后一段前面两句“And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled”,译为“垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝”, 进一步地描写戈妮老年时读这首诗的情景。最后两句“And paced upon the mountains overhead ,And hid his face amid a crowd of stars.”我觉得这两句难度最大
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论