



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考博英语翻译笔记2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterdays “baby boom” generation reached its child-bearing years.分析:该句中 so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用 so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。译文:不间断的移民浪潮也起了作用 而且随着昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.分析:该句的 Much as I have traveled 是一个由 as 引导的让步状语从句。相当于 though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.分析:相信大家对这种结构都不陌生。 Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果 only 修饰的不是状语,则不用倒装。译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West .分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。译文: 1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.分析: hardlywhen 的结构表示 “ 刚 就 ” 。含有这种结构的句子常将 hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外, hardly 分句中一般采用过去完成时,而 when (或 before )分句中使用过去时。还有,与 hardlywhen 结构类似的用法还有 barely (scarcely)when译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.分析: suchthat 结构可将 such 或含有 such 的词组放在句首,使全句采用部分倒装。与此用法类似的还有 sothat 结构。译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。 8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为: It is certain that 。译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。 9. We rally should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。 10. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.分析:正常语序应为: The vehicle came down the thoroughfare 。为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里 bear=carry 。译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turners spell.分析:本句的主干结构是: Most novelists and historiansfell under Turners spell. Turner 是美国历史学家。 under a spell :被迷住,着迷。 writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句 when they considered women at all 是定语从句 who considered women in the West 中的状语成分。译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。 2. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.分析: the claim 和其同位语 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定语从句 that Americans often made 分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。译文:美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕 林肯就是极好的例子。 3. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determinationindeed, some call it unprecedented determinationto succeed.分析:本句的主干结构是: there were negotiations andthreats of failure 。 “overcome by” 是过去分词短语,修饰 threats of failure 。 stubborn determination 和其定语动词不定式 “to succeed” 被 “indeed, some call it unprecedented determination” 分割。译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心 确实有人称之为前所未有的决心 而渡过难关,取得了胜利。4. The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.分析: in trying to solve 插在 the problem 和定语从句 which 之间,起到承上启下的作用。 of both bourgeois economists and social critics 为 investigations 的后置定语,起到分割作用。译文:由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。 5. A better knowledge of China s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.分析: lay open 和 an empire of learning 被介词短语 to us 分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人 1982 年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把 “better” 译为副词 “ 更好地 ” 。译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。 6. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.分析: insistence 后接 upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中间被插入语 as a first consideration 分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在 1933 年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。译文:我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系 即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。 7. Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.分析:连词 as 引导的比较状语从句中, it 代替 for two old people to be 。 to be 后省略了 fond of each other 。 to be 做分割成分。译文:象两位老人一生中没有其他什么东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。 8. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energyboth of which are essential in turning out and throwing awayand sentiment.分析:该句包含了并列结构被分割的情
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 黄冈电梯管理办法
- 清新区河道管理办法
- 油品出入库管理办法
- 竣工决结算管理办法
- 溢洪道人员管理办法
- 病案质控员管理办法
- 渣土消纳场管理办法
- 黄冈车库管理办法
- 田园风景区管理办法
- 不离岗培训管理办法
- 乡镇卫生院医保管理制度
- 呼吸科护理进修后回院工作汇报
- 2025-2030年中国熊去氧胆酸原料药行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 煤矿基层工伤管理制度
- 2025年《商务英语翻译》课程标准
- JG/T 446-2014建筑用蓄光型发光涂料
- 《水上客运重大事故隐患判定指南(暂行)》解读与培训
- 原油拉运安全培训课件
- 星三角降压启动控制线路主要内容
- 2024初级注册安全工程师笔试历年真题答案
- 2025中级铁路客车检车员资格考试题库及答案(浓缩300题)
评论
0/150
提交评论