西方诗歌鉴赏之诗歌.doc_第1页
西方诗歌鉴赏之诗歌.doc_第2页
西方诗歌鉴赏之诗歌.doc_第3页
西方诗歌鉴赏之诗歌.doc_第4页
西方诗歌鉴赏之诗歌.doc_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

I strove with none, for none was worth my strife. Nature I loved, and next to Nature, Art:I warmd both hands before the fire of Life; It sinks; and I am ready to depart.它是如何构建的?或者说,它是如何写成的,是自由诗,还是格律严谨的格律诗歌?它是由哪些要素,或者说哪些零部件组成的?我们怎么来对它进行分析?这里我首先问大家一个小问题:西方诗歌的最小单位是什么?汉诗的最小单位:字,四言、五言、七言有人可能由此推理,西方诗歌的最小单位是word?其实不然,西方诗歌的最小单位是syllable。从诗律学的角度,一首诗大致是这样构成的:音节 音步 诗行 诗节 诗一、 音节音节,syllable,通常是由一个元音加上它前面或后面的辅音构成。音节是西方诗歌的最小(基础)单位(而不是word)。(这和汉诗不同,汉诗的最小单位是字:四言、五言、七言)一行诗的长度是以syllable或foot来计算的,而非word。下面这行诗含几个音节?I strove with none, for none was worth my strife. 二、音步 音步,foot,是西方诗歌音律的基础单位,指由某种音节组合格式构成的诗歌节奏单位。 类似于汉诗的音组、顿:五言三顿、七言四顿 白日|依山|尽, 黄河|入海|流。 具体说来,由构成音步的音节数量和重读的不同,音步可划分为以下几种: 抑扬格:指由一个非重读音节后跟一个重读音节构成的音步。(非重读+重读)以单词为例: Compare 、destroy、 prevent、 possess (New York) 抑扬格是英诗中最常见的一种音步。 扬抑格:由重读非重读(重读+非重读) 这也是较常见的一种音步:London memo major manner抑抑扬格:指由两个非重读音节后跟一个重读音节构成的音步。(非+非+重)Intervene interrupt contradict Singapore抑扬抑格:非+重+非Arrangement invention mechanic扬抑抑格:重+非+非Merrily melody interval三、诗行诗行,line,由一定数量的符合一定规则的音步构成诗行。一个诗行一般是由一至八个音步构成:只有一个音步构成的诗行称为“单音步诗行”;由两个音步“双音步诗行”;英语中最常见的诗行是抑扬格五音步诗行。问题:I strove with none, for none was worth my strife.To meet, to know, to love, and then to part可以说是爱情四部曲I wanderd lonely as a cloud有了诗行,就有了韵的问题。韵,rhyme,欧美诗歌中的韵,按押韵词在诗行中的位置一般分三类:尾韵,end rhyme,诗行中最后一个重音元音及其相随辅音押韵。Spring, the sweet spring, is the years pleasant king.Then blooms each thing, then maids dance in a ring.A little black thing among the snowCrying “ weep, weep, ” in notes of woe!“Where are thy father and mother, say?”“They are both gone up to the church to pray.这是最常见的韵。中间韵(腹韵),internal rhyme,诗行中顿挫处的最后一个音节与本行末的音节押韵。Spring, the sweet spring, is the years pleasant king.Then blooms each thing, then maids dance in a ring.头韵,head rhyme,诗行中若干词的第一音押韵,既可押元音,也可押辅音。From leaf to flower and flower to fruit.头韵是古英诗中常见的韵。其中辅音头韵类似汉语中的双声:潇湘、英勇、乒乓、澎湃元音头韵类似汉语中的叠韵:蜿蜒、混沌、窈窕、辗转视韵, eye rhyme,两行诗的行末音节在拼写上相同,但发音不同。Many times man lives and diesBetween his two eternities.blood lovestood prove全韵,full/perfect rhyme,押韵词的重音元音和相随辅音均相同。(尾韵、腹韵)part |a:t| brightheart |a:t| light准韵,near rhyme,和全韵相对,是一种不完全的押韵形式,分两种:元音准韵:押韵词的元音相同,辅音不同。neck nodmet dot辅音准韵:辅音相同,元音不同。flush budflash food(头韵及视韵一般为准韵。)四、诗节诗节,stanza,由若干个具有一定规则的诗行组成诗节。(一节诗)A little black thing among the snowCrying “ weep, weep, ” in notes of woe!“Where are thy father and mother, say?”“They are both gone up to the church to pray.“Because I was happy upon the heath ,And smild among the winters snow ;They clothed me in the clothes of death,And taught me to sing the notes of woe.“And because I am happy, and dance and sing ,They think they have done me no injury,And are gone to praise God and his priest and king ,Who make up a heaven of our misery .”有了诗节,就有了韵式的问题。韵式,rhyme scheme,即押韵的方式,指一个诗节或一首诗中韵脚的排列格式。西方诗歌中常见的韵式有这样几种:对韵(随韵),couplet rhyme,相邻的两行押相同的韵:aabb A little black thing among the snow Crying “ weep, weep, ” in notes of woe! “Where are thy father and mother, say?” “They are both gone up to the church to pray.To meet, to know, to love, and then to part,Is the sad tale of many a human heart. 交韵, cross rhyme: ababThy mornings showed, thy nights concealedThe bowers where Lucy played;And thine too is the last green fieldThat Lucys eyes surveyed.Bower:凉亭,凉棚; survey:观察,检查Full many a gem of purest ray serene,The dark unfathomed caves of ocean bear: Full many a flower is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air.serene:平静的,宁静的;bear:have,produce; blush:脸红,引申为绽放。世界上多少晶莹皎洁的珠宝,埋在幽暗而深不可测的海底;世界上多少花儿吐艳而无人知晓,把芳香白白地,散发给荒凉的空气。抱韵, arch rhyme: abba The poetry of earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead;mow:刈,割;mead:meadow,草地,牧场 大地的诗歌永远不会消亡;尽管烈日下小鸟们晒得昏晕躲进了清凉的树荫,却有个声音翻越重重篱笆,沿新割的草场飞扬;Methought I saw my late espoused saintBrought to me like Alcestis from the grave,Whom Joves great son to her glad husband gave,Rescud from Death by force, though pale and faint.Methought :It seemed that诗、诗体诗,poem,由一个或数个诗节组成一首诗。 A little black thing among the snow Crying “ weep, weep, ” in notes of woe! “Where are thy father and mother, say?” “They are both gone up to the church to pray. “Because I was happy upon the heath , And smild among the winters snow ; They clothed me in the clothes of death, And taught me to sing the notes of woe. “And because I am happy, and dance and sing , They think they have done me no injury, And are gone to praise God and his priest and king , Who make up a heaven of our misery .”扫烟囱的孩子白雪里有个小小的黑东西,“扫烟,扫烟!”他叫得惨惨凄凄!“告诉我,你的爸爸妈妈在哪里?”“他们都上了教堂,在祷告上帝。”“因为在家乡我总是欢欢喜喜,就是在冬天雪地里我也爱笑;他们便给我穿上这倒霉的丧衣,还教我唱起这支凄凉的歌调。“因为我总是高兴,又唱歌又跳舞,他们自以为对我没给过损伤,就跑去赞美上帝、教士和君主夸他们拿我们苦难造成了天堂。” 根据组成诗节的行数和格律的不同,可分为以下几种重要的诗体:双行体 (couplet)两行组成一个诗节,押韵;韵式为aa bb cc。双行体有多种,英诗中最常见的是英雄双行体(heroic couplet):每个诗行为抑扬格五音步,两行押韵。因这种诗体曾被用来翻译荷马史诗,“英雄史诗”,故名。双行体为乔叟所首创,经德莱顿的发展,到蒲柏手里达到完善(完美)。双行体既可作为一首诗中的一个诗节,也可以单独构成一首诗,如铭文、警句体诗等。Nature and natures laws lay hid in night;God said, let Newton be! and all was light. lay:lie之过去式,保持在某种状态; hid:hide之过去式,隐藏。 自然和自然的法则在黑夜里隐藏,上帝说,让牛顿降生!于是一切被照亮。To meet, to know, to love, and then to part,Is the sad tale of many a human heart.四行体每个诗节由四行组成,押一定的韵。这是英诗中最常见的诗体之一。常见韵式为:交韵, abab:我曾在陌生人中间做客,在那遥远的海外;英格兰啊!那时我才懂得我对你多么挚爱。终于过去了,那凄凉的梦境!我再不离开你远游;我心中对你的蜜意深情时间愈久愈醇厚。在你的山峦中,我终于获得我衷心向往的安恬;我心爱的人儿摇着纺车,坐在英格兰炉边。你晨光展现的,你夜幕遮掩的是露西游憩的林园;露西最后一眼望见的是你那青碧的草原Thy mornings showed, thy nights concealedThe bowers where Lucy played;And thine too is the last green fieldThat Lucys eyes surveyed. 别离辞:节哀 就像有德者恬然而逝时 对他们的灵魂轻轻说声“走”, 而悲痛的朋友则意见不一, 有的说断气了,有的说没有。 让我们同样悄悄融为一体 要做到泪浪和叹飙全无; 我们的爱倘告诉了俗子, 就是对你我欢乐的亵渎。 地一抖就有灾难和恐慌, 人们纷纷猜测前因后果; 但是天体的震动却无妨, 尽管那动的程度大得多。 凡俗恋人的灵魂是感官, 他们的爱情容不得别离; 因为一别离爱情也就完 抽去了爱情依凭的东西。 但我们的爱已炼得精妙 自己都不知它已成了啥; 既然心相印,彼此见不到 对方眼睛、嘴和手也不怕。 眼下我得说的一声再见, 对本是一体的你我灵魂 不意味分离,只表明展延, 就像被打得绝薄的金片。 就算是两个,这两个灵魂 也像笔直圆规的一对脚: 你的是圆心角,看似不动, 但圆周角一动,你也动了。 而尽管它始终在中心坐定, 但当另一只渐渐远离, 它便弯着身侧耳细听, 待到另只脚归返,它就直立。 对于我你就是这样,我像 另只脚必须倾斜着身转圈;你坚定使我的圆画得好, 我才能终止在出发的地点。墓园挽歌晚钟敲起,为逝去的白昼送终;牛群哞哞,在牧场上迤俪慢走;耕夫回家,疲惫的脚步缓又重;整个世界,就留给了我和昏幽。朦胧的景物现在从眼前消隐,肃穆的寂静笼罩着苍茫空间;只有,巡飞的甲虫在嗡嗡营营,铃声昏沉,催眠了远方的羊栏。世界上多少晶莹皎洁的珠宝,埋在幽暗而深不可测的海底;世界上多少花儿吐艳而无人知晓,把芳香白白地,散发给荒凉的空气。远离了狂乱众生的可耻争斗,他们清醒的愿望从不会迷惘;沿着冷静而幽僻的生活山谷,他们默默保持了自己的走向。因为,谁肯抛却这悲喜的人间,离开这欢快温暖的白日境域,而不恋恋难舍地回头望一眼,从此被无言的遗忘一口吞去?抱韵, abba:On the Grasshopper and CricketThe poetry of earth is never dead:When all the birds are faint with the hot sun,And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead;This is the Grasshoppers he takes the lead In summer luxury, -he has never doneWith his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never:On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Crickets song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost,The Grasshoppers among some grass hills.蚱蜢和蟋蟀大地的诗歌永远不会消亡;尽管烈日下小鸟们晒得昏晕躲进了清凉的树荫,却有个声音翻越重重篱笆,沿新割的草场飞扬;那是蚱蜢的乐音,他带头歌唱盛夏的富丽豪华,他的欢欣永无止境;他要是吟倦兴尽,就到愉快的小草下休憩静躺。大地的诗歌永远不会终了:在冬天落寞的傍晚,眼看严霜把一切冻入静寂,忽然从炉边扬起蟋蟀的歌唱,而炉温渐高,听的人慵倦欲睡,迷离堂皇仿佛是蚱蜢吟唱在草山。前八行写在夏日里有蚱蜢(蝈蝈)欢歌,在严冬有蟋蟀鸣叫,这世界永不寂寞,而诗人的创作吟咏也永远不会停止。爱的矛盾我结束了战争,却找不到和平,我发烧又发冷,希望混合着恐怖,我乘风飞翔,又离不开泥土,我占有整个世界,却两手空空;我并无绳索缠身枷锁套颈,我却仍是个无法脱逃的囚徒,我既无生之路,也无死之途,即便我自寻,也仍求死不能;我不用眼而看,不用舌头而抱怨,我愿灭亡,但我仍要求康健,我爱一个人,却又把自己怨恨;我在悲哀中食,我在痛苦中笑,不论生和死都一样叫我苦恼,我的欢乐啊,正是愁苦的原因。对韵, aabb: The Chimney SweeperA little black thing among the snowCrying “ weep, weep, ” in notes of woe!“Where are thy father and mother, say?”“They are both gone up to the church to pray.扫烟囱的孩子 白雪里有个小小的黑东西,“扫烟,扫烟!”他叫得惨惨凄凄!“告诉我,你的爸爸妈妈在哪里?”“他们都上了教堂,在祷告上帝。”此外,还有两种较常见的韵式:aaba,即一、二、四行押韵,第三行不押韵。最常见的是波斯的鲁拜诗,故有时又被成为“鲁拜体”。鲁拜诗是波斯的一种重要诗体,其代表诗人是欧玛尔海亚姆:11、12世纪波斯的哲学家、数学家、天文学家及诗人。他生前创作了诗集鲁拜集,但没得到重视。六百多年后,英国诗人为这些诗歌深深吸引,将其编辑出版,结果引起极大轰动,从而使作为诗人的海亚姆及菲氏蜚声世界。树阴下放着一卷诗章,一瓶葡萄美酒,一点干粮,有你在这荒原中傍我欢歌荒原啊,便是天堂!我像流水不由自主地来到宇宙,不知何来,也不知何由;像荒漠之风不由自主地飘去,不知何往,也不能停留。我们来去匆匆的宇宙,上不见渊源,下不见尽头,没有人能够说得清,我们自何方而来,向何方而走? abcb,即第二、四行押韵,一、三行不押韵。常见的是中国的绝句。总的说来,四行体既可以单独组成一首诗,也可以多个联合组成一首诗。这是许多国家常见的诗体,英,法,德,俄,中国,古波斯等。六行体英诗中常见的一种诗体,韵式多变。既可以单独组成一首诗,也可以多个联合组成一首诗。题弥尔顿像三个诗人出生在三个远隔的年代,各为希腊、意大利、英格兰添光彩。第一位出色的是他崇高的思想,第二位,壮丽;第三位兼二者之长:造化的能耐也只不过如此而已要造第三个,只能够凭合二为一。韵式:aa bb cc银白的天鹅活着时从不开口,死神到时才一展沉默的歌喉;它胸脯贴在满是芦苇的岸边,一生中只把歌儿这样唱一遍:别了欢乐;死神,来把我双眼合;世上多呆鹅,少的是智者、天鹅。悼芳妮葛德汶离别时我听到她声音发颤,却不知她的话来自碎了的心。我径自走了,未曾留意她当时的叮咛。苦难呵,苦难,这广阔的世界里,处处碰到你!韵式水仙我独自漫步,像山谷上空独自飘游的一朵云霓,蓦然举目,我望见一丛金黄的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨、树荫之下,正随风摇曳,舞姿潇洒。从此,每当我倚榻而眠,或情怀抑郁,或心绪空灵,水仙啊,便在心目中闪现那是我孤寂时分的仙境;我的心灵便欢情洋溢,和水仙一道舞踊不息。韵式:ababcc拟扬麦人呼风曲您啊,轻飘的队伍,翅膀儿过而不留,飞遍了整个世界;您啊,又飒飒萧萧,把那浓绿的树梢吹得徐徐的摇摆:这里有些小花朵,有紫罗兰,有百合,我把它们献给您,还有这些紫玫瑰,最新开的,娇滴滴,连这石竹作陪衬。请您吹这片平原,请您吹这所庄园,用您那温柔气息,趁着我干这苦活,拿着簸箕在扬麦,当着这炎炎烈日。八行体也是一种常见的诗体,韵式不固定。既可以单独组成一首诗,也可以多个联合组成一首诗。浪游者的夜歌群峰一片沉寂,树梢微风敛迹。林中栖鸟缄默。稍待你也安息。哀歌嚎啕大哭的粗鲁的风,悲痛的失去了声音;横扫阴云的狂野的风,彻夜把丧钟打个不停;暴风雨空把泪水流,树林里枯枝摇个不休,洞深、海冷,处处愁号哭吧,来为天下鸣不平! 约翰安特生,我的爱人,记得当年初相遇,你的头发漆黑,你的脸儿如玉;如今呵,你的头发雪白,你的脸儿起了皱。祝福你那一片风霜的白头!约翰安特生,我的爱人!约翰安特生,我的爱人,记得我们比爬山,多少青春的日子一起过得美满!如今呵,到了下山的时候,让我们搀扶着慢慢走,到山脚双双躺下,还要并头!约翰安特生,我的爱人!当初我们俩告别,沉默中流着泪,要分离多少年岁,怎能不心碎!你的脸发冷,没血色,你的吻更凉;那时刻确实预言了今天的悲伤!晨露落上我额角,切肤凉透像向我预先警告今天的感受。你毁了全部盟誓名声轻浮,我听人说你的名字,也分担羞辱。他们当着我说你,像丧钟响在耳旁;我周身止不住战栗对你怎这样情长?他们不知我熟悉你只怕是熟悉过度!我会久久惋惜你,深切得难以言诉。想过去秘密会见我暗自神伤;你的心居然欺骗,把一切都遗忘!多少年以后,万一再跟你相会,我该怎样招呼你用沉默和眼泪。致有一个字被人亵渎得太多,我无心再来亵渎;有一种感情被人假意鄙薄,你不会也来鄙薄。有一种希望太似绝望,又何须再加提防!你的温柔无人能比,温暖了我的心房。我拿不出人们所称的爱情,但不知你肯否接受这颗心儿能献的崇敬?连天公也不会拒而不收!犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明,这一种思慕远处之情,早已跳出了人间的苦境!九行体:又称“斯宾塞诗节”,Spenserian stanza,因为这是斯宾塞在其名作仙后(The Faerie Queene)里所首创。其前八行为抑扬格五音步诗行,最后一行变为亚历山大诗行(抑扬格六音步诗行),韵式为ababbcbcc:abab bcbcc它包括两段四行诗(两个交韵),但精巧的中间对句(bb)把诗节的两部分(两个交韵)牢固而紧密地连接在一起;而且和最后的对句(cc)相呼应,韵式非常巧妙;同时声韵优美,节奏徐缓,诗句如流水般顺畅,尤其适宜于叙事长诗。“斯宾塞诗节”对后世影响很大,后世的很多诗人采用过这种诗体,如弥尔顿、华兹华斯、拜伦、雪莱、丁尼生等。因此,斯宾塞被称为“诗人的诗人”。爱德蒙斯宾塞(Edmund Spenser,约15521599),英国文艺复兴时期的代表性诗人,也是英国文学史上最杰出的诗人之一。英国著名学者CS刘易斯说,斯宾塞“在英国文学传统里论声名的稳定性和地位的中心程度仅次于莎士比亚和弥尔顿而已”。奠定诗人如此崇高的文学声誉的,主要是一部作品叙事长诗仙后。(无中译本)。 1A Gentle Knight was pricking on the plaine,Ycladd in mightie armes and silver shielde,Wherein old dints of deepe wounds did remaine,The cruell markes of many a bloudy fielde;Yet armes till that time did he never wield:His angry steede did chide his foming bitt,As much disdayning to the curde to yield:Full jolly knight he seemed , and faire did sitt,As one for knightly giusts and fierce encouters fitt. 2But on his brest a bloudie Crosse he bore,The deare remembrance of his dying Lord,For whose sweete sake that glorious badge he wore,And dead as living ever him adored:Upon his shield the like was also scored,For soveraine hope, which in his helpe he had:Right faithfull true he was in deede and word,But of his cheere did seeme too solemne sad;Yet nothing did he dread, but ever was ydrad. 1A Gentle Knight was pricking on the plaine,一位高贵的骑士正策马穿过平原,Ycladd in mightie armes and silver shielde,他全副武装,手持银盾,Wherein old dints of deepe wounds did remaine,盾上仍留着陈旧的深深的凹痕,The cruell markes of many a bloudy fielde;这残酷的标记来自多次血腥的战阵;Yet armes till that time did he never wield:但这些武器至今他还未用过:His angry steede did chide his foming bitt,他那愤怒的坐骑暴躁地咬着马勒,As much disdayning to the curde to yield:似乎桀骜不驯-不愿受主人的控制:Full jolly knight he seemed , and faire did sitt,他看上去是位真正的骑士,端坐马上,As one for knightly giusts and fierce encouters fitt.好象准备参加骑士比武,迎接激烈对抗。 2But on his brest a bloudie Crosse he bore,然而-他胸前带着一个血十字,The deare remembrance of his dying Lord,这是他对垂死的主耶稣的珍贵记忆,For whose sweete sake that glorious badge he wore,就为了耶稣-他佩带那光荣的徽章,And dead as living ever him adored:虽死犹生-耶稣永受他崇敬:Upon his shield the like was also scored,他的盾上也有着同样的血十字,For soveraine hope, which in his helpe he had:这是耶稣基督帮助他得到最高希望的标记:Right faithfull true he was in deede and word,他忠诚正直-言行一致,But of his cheere did seeme too solemne sad;他的面容却显得过于严肃忧郁;Yet nothing did he dread, but ever was ydrad.但对于任何可怕的东西,他都无所畏惧。 滑铁卢之战前夜夜深深,纵饮狂欢,乐不可支,比利时京城从四处聚集了一厅那么些美貌再加那么些英姿,华灯把美女英雄照得好鲜明;千颗心快乐地跳着;然后只一听荡人心魄的音乐海潮样四涌,温柔的眼睛跟眼睛就反复传情,大家都欢欣鼓舞得像结婚打钟;可是听!听啊!什么声音像丧钟的轰隆!你们听见吗?没有;无非是刮风,或者是车轮在石街上滚得太笨;继续跳舞吧!让大家乐一个无穷;青春逢喜悦,睡觉且等到早晨,飞鞋急步一起追焕发的良辰可是听!那种沉重的声音又来闹,云端像把它的回声又重复一阵,近了,更近了,越来越可怕,越高!抗枪!抗枪!这是这是人家开大炮!拜伦的成名作恰尔德哈洛尔德游记,长诗。十四行诗Sonnet,又译为商籁体,这是欧洲抒情诗中占首席地位的一种诗体。自13世纪产生于意大利之后,在以后的岁月里传遍了世界各国:15世纪流传到了西班牙,16世纪流传到了英、法;17世纪传到德、美;19世纪传到俄国;20世纪初又传入我国影响深远。总的说来,十四行诗有两种基本的体式:意大利体(或彼特拉克体)和英国体(或莎士比亚体)。彼特拉克体彼特拉克(13041374),文艺复兴时期的第一个人文主义学者,被誉为“人文主义之父”,其代表作歌集对欧洲诗歌产生了巨大影响,是当时整个欧洲的桂冠诗人。学者们一般认为,十四行诗源自13世纪的意大利,但彼特拉克并不是这种诗体的创立者,也不是其最早的使用者(例如,但丁);但是因彼特拉克几近完美的创作使得这种诗体成为欧洲最重要的诗体。于是它便被冠上了“彼特拉克体”的名称。具体说来,它可分为两部分:前面是一个“八行组”(八行体);后面是一个“六行组”(六行体)。一般说来,前面的“八行组”用于展现主题或提出疑问;后面的“六行组”是解决问题或作出结论。从韵式上看,前八行又包括两个“四行组”,使用抱韵,韵式固定:abba abba;后六行则又包括两个“三行组”,韵式则多变,常见的有:cde cde; cdc dcd等。这样全诗就形成了“4 4 3 3”结构,整齐之中有变化,富有结构美,韵律美。爱的矛盾我结束了战争,却找不到和平,我发烧又发冷,希望混合着恐怖,我乘风飞翔,又离不开泥土,我占有整个世界,却两手空空;我并无绳索缠身枷锁套颈,我却仍是个无法脱逃的囚徒,我既无生之路,也无死之途,即便我自寻,也仍求死不能;我不用眼而看,不用舌头而抱怨,我愿灭亡,但我仍要求康健,我爱一个人,却又把自己怨恨;我在悲哀中食,我在痛苦中笑,不论生和死都一样叫我苦恼,我的欢乐啊,正是愁苦的原因。我形单影只我形单影只,思绪万千,在最荒凉的野地漫步徘徊,我满怀戒备,小心避开一切印有人的足迹的地点。我找不到其它屏障、遮掩,能把我和群集的人们隔开,因为人们透过我忧愁的神态一眼就能看穿我内心的烈焰。如今啊,尽管我避人耳目,海岸和山地、森林和流水对我生命的真旨已无不洞悉。但我却找不到如此荒野的路,使得爱神也不能把我追随,并整日里与我辩论不息。The poetry of earth is never dead:When all the birds are faint with the hot sun,And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead;This is the Grasshoppers he takes the lead In summer luxury, -he has never doneWith his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论