《同声传译》教学大纲.docx_第1页
《同声传译》教学大纲.docx_第2页
《同声传译》教学大纲.docx_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

同声传译教学大纲课程编号:05023603总学时数:34 学时 学 分: 2学分一、课程性质、目的和要求同声传译是本科英语专业翻译方向高年级的一门专业限选课,开课时间为第7学期。在掌握了英语交替传译的基本理论和技巧的基础上,英语同声传译课程对学生的口译素质和口译技能提出更高的培养要求。英语同声传译要求学生更熟练地掌握英、汉双语的语言知识以及丰富的背景知识,培养学生一个同声传译译员应具备的基本素养,如语言功底和口头表达能力、心理素质、反应能力、知识底蕴和团队精神等,基本掌握同声传译理论和技巧,能基本胜任视译、耳语传译、同声传读以及基本熟悉会议同声传译等工作。二、教学内容、要点和课时安排本课程的教学内容广泛,涉及到外事接待、我国的外交政策、政治制度、港澳台问题、西藏问题、人权、经济、外贸、环保、旅游观光、教育、文化、人口、医疗卫生、体育、民族与宗教、高科技和国防等话题。着重于加强和提高学生的英汉双语的转换能力和掌握英汉传译的常用技巧,如断句、等待、转换、重复、增补、省略、反说、归纳、语气等。课程内容如下:第一章 总论 第二章 英汉双语的特点与同声传译 第一节 意合与形合 第二节 双语转换模式 第三节 英汉同声传译的基本规律 第三章 英汉同声传译的常用技巧 第一节 断句 第二节 等待 第三节 转换 第四节 重复 第五节 增补 第六节 省略 第七节 反说 第八节 归纳 第九节 语气 第四章 一些常见问题的处理 第一节 被动语态的处理 第二节 先行词it 的处理 第三节 数字的处理 第四节 困境时的处理 第五章 综合处理与练习 第一节 补救 第二节 综合练习 课时安排如下:分专题进行同声传译的技巧训练:第1-2周 旅游 4课时第3-4周 教育 4课时第5-6周 经济改革 4课时第7-8周 对外贸易 4课时第9-10周 工业 4课时第11周 农业 2课时第12-13周 中国对外政策与外交事务 4课时第14-15周 联合国与国际事务 4课时第16-17周 学术会议 4课时三、教学方法本课程采用课堂教学和课外学习相结合的方法。本课程为实践课,教学以课堂练习为主,教师讲解同声传译的方法、技巧为辅;采用各种教学媒体进行多技能/多方式的练习与同声传译案例分析。四、成绩考核方式本课程考核采取平时成绩和期末考试成绩相结合的形式,以百分制计算。平时成绩: 出勤情况;课堂练习情况;课外作业情况(主要为课前资料的准备)等。期末考试: 采用口试形式,考试时间为10分钟。翻译总量为两篇短文,均为“英译汉”和“汉译英”各一篇。短文题材一般为介绍、宣传、演讲、祝词、报告等。每篇短文的篇幅为200-250个词。考生在听到短文的录音后即开始进行同声传译。五、教材与主要参考书目教材:张维为,英汉同声传译, 中国对外翻译出版公司,1999年主要参考书目:梅德明编著,中级口译教程(第二版),上海外语教育出版,2003年 梅德明编著,高级口译教程(第二版),上海外语教育出版社, 2000年钟述孔著,实用口译手册,中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论