英汉成语异同与翻译.ppt_第1页
英汉成语异同与翻译.ppt_第2页
英汉成语异同与翻译.ppt_第3页
英汉成语异同与翻译.ppt_第4页
英汉成语异同与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,英汉成语异同与翻译,汉语成语与idoms的定义不同,成语:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成 idiom:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.,差异形成的原因 英汉文化的不同,地域文化,“雨后春笋”,“汗流浃背”,“挥金如土”,“plain sailing , “at sea” “spend money like water”,历史文化,“名落孙山” “东施效颦”,“meet ones waterloo” “Achilles heel”,宗教文化,“借花献佛” “回光返照” “灵丹妙药”,“God helps those who help themselves” “a black sheep”,翻译策略?,完全对应的英汉成语 直译,silence is gold eye for eye, tooth for tooth,含典故的英汉成语,直译与解释相结合,The heel of Achilles阿基里斯的脚跟 致命弱点,部分对应的英汉成语 替代,as timid as a rabbit胆小如鼠 as strong as a horse健壮如牛,不对应的英汉成语 意译,take French leave不辞而别/擅离职守” hang on somebodys sleeve 依赖某人,译者在翻译是要注意的问题?,1.同一成语的译法不能一成不变,必须根据上下文灵活处理,要注意保持原文的语体风格。,2.汉语成语有独特的对偶、双音重叠以及含有数量词的成语,在翻译时要特别注意 暴风骤雨 h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论