汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt_第1页
汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt_第2页
汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt_第3页
汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt_第4页
汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译第八讲,无主句的翻译,汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句” ),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。 汉语无主句的英译法大致有以下几种:,一.运用英语的被动结构,把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方法之一。 某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句。例如: 封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book). (2) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here. (3) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.,(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如: (1)本剧场内禁止吸烟。 Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered. (3) 必须保证八小时睡眠。 Eight hours sleep must be guaranteed.,二.采用“There+be”,“It/one+be+to”等结构,汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。例如: 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. (2) 活到老,学到老。 One is never too old to learn. (3) 总之,是两点而不是一点。 In short, there are two aspects, not just one.,(4) 究竟能不能巩固呢? Is it possible to consolidate them? (5) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。何况你并不老。 You are forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, youre not old at all. 例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格言,谚语英译的方法之一。,三.采用倒装语序,有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。例如: 在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty. 描金的福建漆盘子里还放着当天的报。 On the gilded Fujian lacquer tray also lay the morning newspaper. (3) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.,(4) 和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。 On display by the side of those products were models of steel works and blast furnaces. 以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态,而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此种结构的无主句时,也可用正常语序。例如: 从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。 A swarthy pock-marked man jumped out from behind the policemen and howled for them to attack.,四采用祈使句式,汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如: 请勿吸烟。 No Smoking. (2) 此处禁止停车。 NO Parking. (3) 中国共产党万岁! Long live the Chinese Communist Party!,(4) 请讲慢一点。 Speak a little slower, please. (5) 到什么山上唱什么歌。 Sing different songs on different mountains. (6) 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! Strive to build a great socialist Country!,五.选用适当的名词或代词补出主语,汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例如: 弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. (2) 不承认这一条真理,就不是共产主义者。 Anyone who does not recognize this truth is no communist. (3) 知彼知己,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.,(4) 不经一事,不长一智。 You cant gain knowledge without practice. Wisdom comes from experience. (5) 在这里(茶馆里),可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。 In the teahouses one could hear the most absurd stories, such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lightning.,在处理一个无主句时,究竟改用哪种方法,一方面要取决于句子本身的结构,另一方面还要看上下文,因文制宜,灵活掌握。同一个句子,用于不同的上下文,其处理方法往往也不相同。比如“没有调查就没有发言权”一语,在以下两句中就采用了两种不同译法:,“没有调查就没有发言权”这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔; Although my assertion, “no investigation, no right to speak”, has been ridiculed as “narrow empiricism”, to this day I do not regret having made it; 没有调查研究就没有发言权,我们取消他(陈独秀)的发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak, and accordingly we deprived Chen Duxiu of that right.,练习题: 采用适当的方式翻译下列无主句: 不忘阶级苦! 忠诚党的教育事业。 一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去作一次总解决。 不入虎穴,焉得虎子。 我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒子。 必须认真地做好建厂以前的准备工作。 那地方讲什么语言?

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论