英语宾语部分讲解.doc_第1页
英语宾语部分讲解.doc_第2页
英语宾语部分讲解.doc_第3页
英语宾语部分讲解.doc_第4页
英语宾语部分讲解.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture 3 Object(宾语部分)Unit 1 动名词短语充当宾语 1. Rather, it involves setting specific goals, obtaining immediate feedback and concentrating as much on technique as on outcome. (2007-1-4) 相反,它包括确定具体目标、获取直接反馈以及如同关注结果一样关注技巧。 2. That doesnt mean lying down and becoming fooled, or letting foreign corporations run uncontrolled. (20012-4) 这并不意味着躺下被人欺骗,或者让外国公司毫无 限制地经营。 3. The latest revolution isnt simply a matter of gentlemen reading other gentlemens e-mail. 最近的这次革命不只是一些人阅读另一些人的电子邮件的问题。 4. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way. (2001-1-3) 一个大致相同的分化过程导致专业地质学家在国内的一两个特殊团体里聚集起来,而 业余地质学家或者仍留在地 方性团体中,或者以不同的方式在国内聚集在一起。 Unit 2 that 引导的从句充当宾语/省略 that 的宾语从句 1. This does not mean that ambition is at an end, that people no longer feel its stirrings and promptings,but only that, no longer openly honored, it is less openly professed. (2000-5-3) 这并不意味着雄心壮志不存在了,人们不再感到它的涌动和激励了,而只是它不再公 开被嘉奖,较少公开被袒露。 2. Straitford president George Friedman says he sees the online world as a kind of mutually reinforcing tool for both information collection and distribution, a spymasters dream. (2003-1-4) Straitford 公司的总裁 George Friedman 说, 他把网络世界视为情报收集和情报发布的 一种相互增强型手段,是间 谍头子的梦想。 3. Annas says lawyers can play a key role in insisting that these well-meaning medical initiatives translate into better care. (2002-4-9) 安纳斯说.律师在坚持好意的医疗行为转变为更好 的关怀方面能够起关键的作用。 4. Hearing allegations of cruelty to animals in research settings, many are perplexed that anyone would deliberately harm an animal. (2003-2-1) 当听到医学实验虐待动物的指控时,许多人对有人会故意伤害动物感到困惑。 5. No company likes to be told it is contributing to the moral decline of a nation. (1997-4-1) 没有任何公司愿意被告知说它正促使一个民族的道 德堕落。Unit 3 what 引导的从句充当宾语/ what 引导的 从句充当介词的宾语 1. Why do so many Americans distrust what they read in their newspapers? (2001-3-1) 为什么那么多美国人不相信他们在报纸上读到的内 容? 2. Donovan believed in using whatever tools came to hand in the “ great game, of espionage 一 spying as a profession. ” (2003-1-1) 多诺万相信,在谍报工作这个“大游戏”中可以使用 任何手段。 3. Yet there are limits to what a society can spend in this pursuit. (2003-4-5) 然而一个社会在这样的追求中所能承担的费用是有 限的。 4. Downshiftingalso known in America as voluntary simplicity, 一 has,ironically, even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001-5-14) 放慢生活节奏在美国也叫做“自愿返璞归真”已形成一个可称为反消费主义的新领域。 5. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes. (2006-3-3) 这意味着海洋里更大比例的鱼类被捕捉,所以今昔 之间的真正差异可能比通过捕获规 模变化记录的差异更加大。 6. Very few writers on the subject have explored this distinctionindeed, contradiction which goes to the heart of what is wrong with the campaign to put computers in the classroom. (1999-3-1) 很少有这个主题的作者探讨过这个区别事实上是矛盾。 这个区别深入到使计算机 进入课堂这一运动的症结所在。 Unit 4 if 引导的从句充当宾语 1. Asked if she opposed immunizations, she wanted to know if vaccines come from animal research. (2003-2-2) 当问到她是否反对接种疫苗时.她想知道是否疫苗来自动物实验。 Unit 5 who/whether/where 等引导的从句充当介词的宾语 1. “Do we really want railroads to be the arbiters of who wins and who loses in the marketplace? asks Martin Bercovici, a Washington lawyer who frequently represents shippers. (2003-3-4) 马丁 贝科维齐是一位经常代表铁路客户的华盛顿 律师他问道: “我们是否真的想让铁 路公司成为在市场上决定谁 败谁赢的裁决者?” 2. In Japan, says educator Yoko Muro,its never a question of whether you enjoy your job and your life, but only how much you can endure. “2000-4-4 教育学者 YoKo Muro 说: “在日本,问题从来都不在于你是否喜欢你的生活和你的工 作,而只在于你能够忍受多少。 ” . 3. The complementary coastlines and certain geological features that seem to span the ocean are reminders of where the two continents were once joined. (1998-5-2) 互补的海岸和似乎横跨大洋的某些地质特征提醒人们两大陆曾经连接在一起的位置。 Unit 6 双宾语 1. Such advances offer the aging population a quality of life that was unimaginable when I entered medicine 50 years ago. (2003-4-1) 这些进步给老年人带来高质量的生活,这种生活在 50 年前我刚从事医学工作时是不可想象的。 2. Your humor must be relevant to the audience and should help to show them that you are one of them or that you understand their situation and are in sympathy with their point of view. (2002-1-1) 你的幽默必须与听众有关,应该向他们显示你是他 们中的一员,你了解他们的情况, 并且赞同他们的观点。 3. Until California recently passed a law, American firms did not have to tell anyone, even the victim, when data went astray. (2007-4-5) 直到最近加州通过一项法律,美国公司没有必要告 知任何人,甚至受害者,数据是什 么时候泄露出去的。 4.Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn themespecially in Americathe sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity. (2007-4-1) 正当老板们和董事会终于理清他们最严重的财务状 况和守法问题,并且改善了脆弱的 公司治理时, 一个新的问题可能使他们得到尤其在美国那种不可避免导致管理层领 导变动的烦人的头条新闻:数据危险。 Unit 7 后置的宾语 1. “They have in common only one thing that they tend to annoy or threaten those who regard themselves as more enlightened.” (1998-3-7) “它们具有唯一的共同点,它们往往激怒或威胁那些自认为更加开明的人士。 2. Finally, because the ultimate stakeholders are patients, health research community the should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment. (2003-2-4) 最后,因为最终决定因素是病人,医疗研究机构不仅 应该积极争取斯蒂芬库柏这样的 名人的支持他对动物实 验的价值进行了勇敢的肯定而且应该争取所有接受治疗的 病人的 支持。 3. The phrase “substance abuse” is often used instead of drug abuse to make clear that substances su

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论