




已阅读5页,还剩23页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,萨福诗,残诗三十一首(frg. 31)给所爱,在我看来,他的享受好似天神 无论他是何人,坐在 你的对面,听你娓娓而谈 你言语温柔,笑声甜蜜 啊那是让我的心飘摇不定 当我看到你,哪怕只有 一刹那,我已经 不能言语 舌头断裂,血管里奔流着 细小的火焰 黑暗蒙住了我的双眼, 耳鼓狂敲 SAPPHO AND PHAON,冷汗涔涔而下 我颤栗,脸色比春草惨绿 我虽生犹死,至少在我看来 死亡正在步步紧逼 但我必须忍受 因为 既然贫无所有 (田晓菲 译),没有听她说一个字,坦白地说,我宁愿死去 当她离开,她久久地 哭泣;她对我说 “这次离别,一定得 忍受,萨福。我去,并非自愿” 我说:“去吧,快快活活的 但是要记住(你清楚地知道) 离开你的人戴着爱的镣铐 如果你忘记了我,想一想 我们献给阿佛洛狄忒的礼物 和我们所同享的那一切甜美,和所有那些紫罗兰色的头饰 围绕在你年轻的头上的 一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花 芬芳的没药撒在你的 头上和柔软的垫子上,少女们 和她们喜爱的人们在一起 如果没有我们的声音 就没有合唱,如果 没有歌曲,就没有开花的树林。 罗洛 译,但丁新生十四行诗,十四行诗我的恋人如此娴雅 出自新生,我的恋人如此娴雅如此端庄, 当她向人行礼问候的时刻, 总使人因舌头发颤而沉默, 双眼也不敢正对她的目光。 她走过,在一片赞美的中央, 但她全身却透着谦逊温和, 她似乎不是凡女,而来自天国, 只为显示神迹才降临世上。,她的可爱,使人眼睛一眨也不眨, 一股甜蜜通过眼睛流进心里, 你绝不能体会,若不曾尝过它: 从她樱唇间,似乎在微微散发 一种饱含爱情的柔和的灵气, 它叩着你的心扉命令道:“叹息吧!”,日本和歌和俳句,大伴旅人(665-731) 赞酒歌十三首(730年),1.忧烦无补益,何必苦思量; 且饮杯中酒,浊亦发清香。 2.美酒赞曰圣,语出古圣贤; 窃思实堪誉,一语胜千言。 3.古来名士在,竹林有七贤; 试闻其所好,唯有酒为先。,4.大言常出口,莫比饮琼浆; 醉来则啜泣,忘却世炎凉。 5.出口言难尽,不知何所为; 试闻孰可贵,唯有酒为最。 6.生作平庸辈,不如为酒坛。 终生常浸酒。酩酊得安眠。,续赞酒歌十三首,7.为人佯作态,实属丑难言; 试观避酒者,或类近人猿。 8.纵为无价宝,璀璨又辉煌; 试来比浊酒,暗淡尽无光。 9.纵为晶莹玉,长夜尽辉光; 何如饮美酒,权且解愁肠。 10.世上风流者,相携共尽欢;,必进千杯酒,醉泣泪涟涟。 11.今世寻欢乐,酒余兴津津; 来生宁愿作,虫豸或鸣禽。 12.人生终有死,千年无异人; 唯于在世时,欢乐度光阴。 13.俨然一伟人,作态自骄矜; 焉比饮醇酒,醉后泪淋淋。,山部赤人望不尽山歌一首并短歌(约724736,不尽山即富士山),天地初分时, 富士骏岭悬。 圣洁神瑞气, 高临骏河湾。 仰望灵峰立广宇; 骄阳为其隐光影, 皓月清辉敛玉颜, 白云不行伫峰顶, 瑞雪不时飘九天。,后世永称颂, 崇高富士山。 反歌 路出田儿浦, 仰观富士山; 莹莹白似玉, 瑞雪降山巅。,长歌后附有一到数首“反歌”。反歌的任务是概括长歌的主要内容,或补足歌意未尽之处。 反歌同时也是独立的短歌,它们的格律相同。,大伴家持(718?785) 桔歌一首并短歌(749年),敬畏不敢言, 皇祖神代间。 田岛间守赴“常世”, 入海不辞路遥远。 常绿八株香果树, 惶恐献于圣殿前。 余者尽栽国土中, 春日嫩枝迎晓雾。 五月杜鹃啼不住, 苒苒花枝摘几簇。,归来馈赠众佳人, 或入袖中幽香吐。 清芬沁肺腑, 置之任干枯。 果实方下垂, 穿缀如念珠。 且捥手臂上, 百看总不足。 秋来降冷雨, 山树如涂朱。,续桔歌一首并短歌,红叶飘零尽, 桔实更成熟。 莹莹耀人目, 久久伫双足。 纷纷冬雪降, 逢霜叶不枯。 悦目犹璀璨, 郁勃保常绿。 为此自从神代起, 辄称常绿香果树。,反歌 鲜花曾叹赏, 果实已悦目; 常绿香果树, 相看犹不足。,芭蕉的名句古池 两种汉译的比较,古池 蛙飛込 水音 古池 一蛙跳入 水的音 动静的结合 “顺随造化”的幽玄之境,闲寂古池旁 青蛙跃进水中央 水声扑通响 鸟鸣涧 王维 人闲桂花落 夜静春山空 月出惊山鸟 时鸣春涧中,芭蕉俳句另二首蝉声、初寒雨,閑 岩入 蝉声 寂静啊 渗入岩石 蝉之声,初時雨 猿小蓑 欲 初寒雨 猿也想披 小蓑衣 初飞冬雨 猿犹似想小蓑衣,奥州小路 (元禄版)封面,彼特拉克歌集十四行诗,劳拉的微笑(Lauras Smile)(十四行诗),Down my cheeks bitter tears incessant rain, And my heart struggles with convulsive sighs, When, Laura, upon you I turn my eyes, For whom the worlds allurement I disdain. But when I see that gentle smile again, That modest, sweet, and tender smile, arise, It pour on every sense a blest surprise, Lost in delight is all my torturing pain. Too soon this heavenly transport sinks and dies, When all thy soothing charms my fate removes, At thy departure from my ravishd view, To that sole refuge its firm faith approves. My spirit from my ravishd bosem flies, And wingd with fond remembrance follows you. -tran. By Capel Lofft,哀愁之泪沿着我的双颊潸然落下 我的心同声声哀叹在苦斗 我的眼睛转望劳拉的时候 我鄙视世上一切诱惑,为了她 但我再瞥见那温柔的微笑 羞怯、甜蜜、温柔的微笑浮起 它在每种感觉中都注入了幸福的惊奇 折磨我的苦痛在这喜悦里洗涤 这神圣喜愿匆匆而逝 当我的命运把你那慰藉之美 在你离开我那狂喜的视野时,移向 它那坚强信心赞许的安全之地 我的精神飞离喜悦的胸膛 带着痴望的记忆追随妳,1.上阙展开主题,提出疑问,抒情;下阙解决主题,回答疑问,分析感情 2.“彼特拉克体”:“4433”结构,韵式:abba abba cde cde/cdc (上阙为“抱韵”,下阙韵式多变),莎士比亚十四行诗,我不相信,两颗真心的姻缘(原诗序号CXVI. 116首),Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests ,and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worths unknown, although his height be taken. Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickles compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out evn to the edge of doom: If this be error ,and upon me provd, I never writ, nor no man ever lovd.,我不相信,两颗真心的姻缘 会有任何阻碍。爱算不得爱, 如果它一遇到改变就改变, 如果它一遇到衰败就衰败。 啊,不!爱似灯塔在海上高照, 它坚定地面对风暴,毫不动摇; 它是一颗星,把迷航的船引导, 它的高度可测,价值不可测量。 爱情不受时间戏弄,尽管红颜 总要落到时间的镰刀下,遭到刈割, 时限短暂的爱情却永远不变, 并将一直坚持到灭亡的时刻。 如果这都错了,并能对我证明出来, 那就算我从未写诗,世人从未恋爱! (飞白译),一百一十六首,我不承认两颗真心相恋 会遭遇阻挠:爱不算是爱, 如果发现情形改变就跟着改变, 或看到对方变心就打算走开。 啊,不!爱是永远坚定的明灯, 面对着风暴而永不摇荡; 爱是指引飘流船只的明星, 其高度可测,其奥秘不可衡量。,爱不是“时间”的玩物,虽然朱唇粉颊 逃不脱他弯弯镰刀的割芟 ; 爱不跟随流转的韶光而起变化, 爱抵抗“时间”到世界末日的尽端。 假如这话不对,而且引我为证, 我算是没写过诗,没人有过爱情。 梁实秋译,XCVII. 97首,How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt. what dark days seen! What old Decembers bareness every where! And yet this time removd was summers time; The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widowd wombs after their lords decease: Yet this abundant issue seemd to me But hope of orphans and unfatherd fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute: Or, if they sing, tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winters near.,你是这飞逝年华中的快乐与期盼, 一旦离开了你,日子便宛若冬寒。 瑟缩的冰冷攫住了我,天色多么阴暗! 四望一片萧条,满目是岁末的凋残。 可是这离别的日子分明是在夏日 或孕育着富饶充实的秋天, 浪荡春情已经结下莹莹硕果, 好像良人的遗孀,胎动小腹园。 然而这丰盈的果实在我眼中, 只是亡人的孤儿,无父的遗产。 夏天和夏天之乐都听你支配, 你一旦离去,连小鸟也缄口不言。 它们即便启开歌喉,只吐出声声哀怨, 使绿叶疑隆冬将至,愁色罩苍颜。 (辜正坤译),辜译采用中国人习惯的韵式,文意较浓,九十七首,离开了你,日子多么像严冬, 你,飞逝的流年中唯一的欢乐! 天色多阴暗!我又受尽了寒冻! 触目是龙钟腊月的一片萧索! 可是别离的时期恰好是夏日; 和膨胀着累累的丰收的秋天, 满载着青春的淫荡结下的果实, 好像怀胎的新寡妇,大腹便便;,但是这累累的丰收,在我看来, 只能成无父孤儿和乖异的果; 因夏天和它的欢娱把你款待, 你不在,连小鸟也停止了唱歌; 或者,即使它们唱,声调那么沉, 树叶全变灰了,生怕冬天降临。 (梁宗岱译),梁宗岱的译诗严谨、质切,布莱克和彭斯的诗,The Tyger-1,Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart?,虎!虎!光焰灼灼 燃烧在黑夜之林, 怎样的神手和神眼 构造你可畏的美健? 在海与天多深的地方, 燃着造你眼睛的火? 凭什么翅膀他敢追它, 凭什么手他敢捕捉? 凭什么肩膀,什么技艺, 才能拧成你的心肌?,The Tyger-2,And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? What the hammer? What the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And waterd heaven with their tears,何等可怖的手与脚才能 让你的心开始搏击? 造可怕的掌用什么东西? 用什么锤子,什么铁链? 在什么炉中将你的脑冶炼? 用什么砧子?何等铁手 敢抓那令凡人致命的物件? 当天上的群星投下长矛, 用泪水浸湿了天空,,The Tyger-3,Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry?,他在看着他的成果微笑? 是造耶稣的他将你创造? 虎!虎!光焰灼灼 燃烧在黑夜之林, 怎样的神手和神眼 构造你可畏的美健? 张炽恒译,“虎”是神秘的隐喻,象征 诗中自有内在的节奏,表现了铁匠锤打铁般铿锵的威力,老虎(郭沫若译文),老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? 你炯炯的两眼中的火 燃烧在多远的天空或深渊? 他乘着怎样的翅膀搏击? 用怎样的手夺来火焰? 又是怎样的膂力,怎样的技巧, 把你心脏的筋肉捏成? 当你的心脏开始搏动时, 是用怎样猛的手腕和脚胫?,是怎样的槌?怎样的链子? 在怎样的熔炉中炼成你的脑筋? 是怎样的铁砧?怎样的铁臂 敢于捉着这可怖的凶神? 群星投下了它们的投枪, 用它们的眼泪润湿了穹苍, 他是否微笑着欣赏他的作品? 他创造了你,也创造了羔羊? 老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂?,天真的预示 (布莱克) Auguries of Innocence,一颗沙里看出一个世界, 一朵野花里一座天堂, 把无限放在你的手掌上, 永恒在一刹那里收藏。 梁宗岱 译,To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. ,A Red, Red Rose-1,O my Luves like a red, re
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年安全生产事故案例考试题含答案集
- 2025年安全员C证复审核心题库题
- 2025年会计类司法鉴定人助理笔试模拟题库
- 2025年安全管理面试题库及答案解析大全
- 2025年人力资源管理师职业能力认证考试试题及答案解析
- 2025年旅游商品经营管理师资格认证试题及答案解析
- 2025年农业生态修复技术项目规划技术员招聘面试题与答案
- 2025年宠物行业初级管理面试题
- 2025年计算机网络工程师资格认证考试试题及答案解析
- 2025年设备使用安全知识竞赛题库
- GB 46031-2025可燃粉尘工艺系统防爆技术规范
- 近十年中职试卷及答案
- 外研版初中英语单词总表(7~9)年级
- 大众文化概论-课件
- 商业装修手册
- 医院信息互联互通化成熟度测评
- 股票k线图入门图解
- GB/T 15812.1-2005非血管内导管第1部分:一般性能试验方法
- 无轨运输安全操作规程
- 专升本英语统考试翻译技巧课堂教学课件2
- 除颤仪的使用及护理
评论
0/150
提交评论