几则名言的汉译俄翻译.doc_第1页
几则名言的汉译俄翻译.doc_第2页
几则名言的汉译俄翻译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

几则名言的汉译俄翻译李朝霞俄汉两个民族在文化上既有惊人的类似之处,也有各自独特的民族特色,尤其在文化的载体语言上表现得更为突出。俄汉语言中存在着大量的成语、俗语、谚语,有的语言现象从形象到含义都大同小异,有的则是神似而形异,有的则干脆无法找到对等的表示方法。俄译汉遇到的障碍相对来说要小一点,但是存在一些汉语表达找不到确切的俄语翻译。这不足为怪,中国文化的源远流长造就了一个博大精深的文字宝库,加上汉字同音异形的现象实在是不胜枚举,从而使得汉语的表达更为丰富多彩,也就造成了某些不可译或难译的现象。下面就谈谈几则这样的例子。孔子曰:“知之为知之,不知为不知,是知也。”这是中国古代伟大的教育家孔子在论语中的名言。意思就是“在对待知识的态度上,知道就是知道,不知道就是不知道,这才是正确的态度”。我试着将其作如下译: :“ , , , , ”.为什么我会选择这样的翻译方式呢?从原文角度来看,前两句的对仗很工整,最后一句是对前两句的一个总结。在俄语中,对成语的表达在动词式的选择上有以下几种类型:1)命令式;2)不定式;在句法上一般以无人称句居多;尽量地用语简洁明了。因此,在这个句子的翻译中,我考虑到既要把原文的思想内涵表现地更为透彻一些,又要保证翻译出来的句子在用词和句法上的整齐、简洁,所以就稍微添加了一些语言成分,即,。可能有的朋友会考虑将其译为 , .我个人以为,如此译文,词的重复率过高,虽然朗朗上口,但是对于原文的精神要旨似乎在理解上要略微欠缺一些。我以为,原文是要表达这样一种隐含意义:知道,自然要大大方方地说出来,不知道就要坦诚的虚心地承认,惟有这样才是对待学问的正确态度。因此,我大胆地添加了一些语言成分,使得译文的用词不那么单调,同时也兼顾了对应() ,为什么我选择了 而不是 呢?因为这个词除了“正确的”意思以外,还作“正当的”一解,故而我选择了它。毛泽东说:“天要下雨,娘要嫁人,由他去吧。”这句话是在林彪反革命罪行暴露后,向苏联逃逸时,毛主席发出的感叹。表达了一种无可奈何,也夹杂着一些失望、遗憾的感情在里面。这句话的典故源自古时候一个名为朱耀宗的读书人,他在金榜题名后,入赘为驸马,随后他请求皇帝册封自己多年守寡在家的母亲,为其立贞洁牌坊,皇帝欣然应允。谁知朱母闻讯反生忧愁,原来她正想嫁给朱耀宗的恩师。她将一条洗好的衣裙晾在外面,说:“若明天天晴,衣裙干透,则不嫁;若下雨,则要嫁。”当日晴空万里,谁知傍晚下起了大雨,直到第二天,衣裙仍是湿漉漉的。由此,朱母说:“天要下雨,娘要嫁人。”后皇帝也没有追究朱耀宗的过失,说:“天要下雨,娘要嫁人,天意不可违,由他去吧!”我试着译为下文: :“ -, , , . ”这可以说是直译,只是最后一句为意译。我认为,如果完全采用意译,会失去原文的形象性和生动性。原文有一层很微弱的表类比的隐含意义,天下雨,娘嫁人,一种自然现象,一种社会显现,而这一切都是由万能的神决定的,这里的“由他去吧”的“他”是一个虚指,并不代表某个具体的人或事,“去”也并非单纯指离去,而是说不予干预,顺应天意。因此,考虑到原文的对仗工整,我将译文的单词数量也刻意地进行了限制,在韵律上也给予了考虑,比如两个动词(,)是压韵的,-和也比较压韵。用-表现一种主观能动意思,“天自己要下雨”。动词选用了现在时,表示了一种趋势,一种不为主观意志为转移,必然发生的意思。显然,天什么时候下雨,娘什么时候嫁人,这一切都是老天爷决定的,旁人的意志无法将其左右,所以“由他去吧”翻译成一切都是神决定的,所以任他怎样都行吧。暗含一切已然如此了,我们再做任何打算都无济于事了,索性放手吧。不知我的拙见大家以为然否?毛泽东曾在延安接受美国记者采访时说道:“我是老和尚打伞无发(法)无天。”这句话要翻译起来就存在相当大的困难,因为在俄罗斯文化中不存在“和尚”这个概念,只有类似的僧侣。和尚这个概念有以下几个义素1)秃头;2)信奉佛法的。翻译的难点还在于,汉字谐音和多义词造成的修辞效果。因为“发”和“法”的读音是一样的,而这里的“天”除了单纯指天空以外,还有“上天,天理”的意思,所以要形神兼备的翻译是急剧挑战性的。遇到这种情况,只能采取直译加意译的方法了。我做了以下几种尝试: , , .用 来表示和尚这一概念,相信俄罗斯人就会理解了,因此“没有头发”的含义已经蕴涵在其中了,为什么把“打伞”翻译成 呢?因为这里的伞,我认为已经不是单纯意义上的雨伞了,而是一种可倚靠的势力,是一顶保护伞,正是由于处在这样的保护伞之下,所以和尚才有胆量“无法无天”,我将其意义加以深化了,以便于对后来的表述能够理解。在翻译中我很重视对仗的工整,因此连用两个 表示“既怎么样又怎么样”的意思,句式也显得比较整齐;同时将“头”作为一个参照物,一个是 ,一个是 ,都是很对应的辞象。最后一句其实就是对这一歇后语涵义的解释,表示在和尚眼中既无佛法又无佛祖,体现了其大胆、叛逆的精神。对上述几则译例,我普遍采用了直译的方法,目的就是想

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论