selfreliance中英对照(修改翻译版).docx_第1页
selfreliance中英对照(修改翻译版).docx_第2页
selfreliance中英对照(修改翻译版).docx_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

There is a time in every mans education when he arrives at the conviction that envy is ignorance; that imitation is suicide; that he must take himself for better, for worse, as his portion; that though the wide universe is full of good, no kernel of nourishing corn can come to him but through his toil bestowed on that plot of ground which is given to him to till.每个人在受教导进程中,总有一天会认识到:妒忌是无知,模拟是自杀。不论好歹,每个人都必需接收属于他的那一份,辽阔的世界里固然充斥了珍馐美味,但是只有从给予他往耕耘的那一片土地里,通过辛苦劳动收获的谷物才富有养分。Trust thyself: every heart vibrates to that iron string. Accept the place the divine providence has found for you, the society of your contemporaries, the connection of events. Great men have always done so, and confided themselves childlike to the genius of their age, betraying their perception that the absolutely trustworthy was seated at their heart, working through their hands, predominating in all their being.信任你自己吧:每颗心都随着那弦跳动,接受上苍为你找到的地位同代人组成的社会和世网。巨大的人物总是像孩子似地将自己托付给时期的精力,表露他们所感知到的上帝正在他们内心引起骚动,正假他们之手在运作,并驾驭着他们全部身心。Whoso would be a man must be a nonconformist. He who would gather immortal palms must not be hindered by the name of goodness, but must explore if it be goodness. Nothing is at last sacred but the integrity of your own mind. Absolve you to yourself, and you shall have the suffrage of the world. I remember an answer which when quite young I was prompted to make to a valued adviser, who was wont to importune me with the dear old doctrines of the church. On my saying, What have I to do with the sacredness of traditions, if I live wholly from within? my friend suggested, But these impulses may be from below, not from above. I replied, They do not seem to me to be such; but if I am the Devils child, I will live then from the Devil. No law can be sacred to me but that of my nature. Good and bad are but names very readily transferable to that or this; the only right is what is after my constitution, the only wrong what is against it.任何名副实在的真正的人,都必须是不落俗套的人。任何采集圣地棕搁叶的人,都不应该拘泥于名义上的善,而应当挖掘善之本身。除了我们心灵的真挚之外,其它的一切回根结蒂都不是神圣的。摆脱自己,皈依自我,也就必定得到众人的认可。记得,当我还很小的时候,有位颇受人尊敬的师长。他习惯不厌其烦地向我灌输宗教的古老教条。有一回,我禁不住回了他一句。听到我说,如果我完整靠内心的指导来生活,那么我拿那些神圣的传统干嘛呢;我的这位朋友提出说:“可是,内心的激动可能是低下的,而不是高贵的。”我答复说:“在我看来,却不是如此。不过,倘若我是魔鬼的孩子,那么我就要照魔鬼的指导来生活。”除了本性的法则之外,在我看来,没有任何法则是神圣的。好与坏,只不过是个名声而已,不费吹灰之力,便可以将它从这人身上移到那人身上。唯一准确的,是服从自身构造的事物;唯一过错的,是逆自身构造的事物。What I must do is all that concerns me, not what the people think. This rule, equally arduous in actual and in intellectual life, may serve for the whole distinction between greatness and meanness. It is the harder, because you will always find those who think they know what is your duty better than you know it. It is easy in the world to live after the worlds opinion; it is easy in solitude to live after our own; but the great man is he who in the midst of the crowd keeps with perfect sweetness the independence of solitude.我必须做的是一切与我有关的事,而不是别人想要我做的事。这条法则,在现实生活和精力生涯中都是同样艰难艰苦的,它是巨大与卑贱的全部差别。它将变得更加艰难,假如你总是碰到一些自认为比你自己更理解什么是你的义务的人。依照世人的观念在这世界上生活是件轻易的事;依照你自己的观念,离群索居也不难;但若置身在众人之间,却能尽善尽美地怕然坚持着个人独立性,却只有巨人才干办得到。For nonconformity the world whips you with its displeasure.It is easy enough for a firm man who knows the world to brook the rage of the cultivated classes. Their rage is decorous and prudent, for they are timid as being very vulnerable themselves. But when to their feminine rage the indignation of the people is added, when the ignorant and the poor are aroused, when the unintelligent brute force that lies at the bottom of society is made to growl and mow, it needs the habit of magnanimity and religion to treat it godlike as a trifle of no concernment.众人用不快来鞭笞不落俗套的人对于一位刚强的探谙世事的人来说,容忍有教养的名流们的恼怒不是件难事。他们的恼怒是正直得体,谨严慎重的。由于他们本身就非常轻易招来责难,所以他们胆小怕事。但是,若引起他们那女性特有的恼怒,其愤慨便有所升级;倘若无知和贫穷的人们被教唆,倘若处于社会底层的非理性的蛮横力气被怂勇狂吼发难,那就须要养成宽宏大批和宗教的习惯,像神一样把它当作无关紧要的琐事。The other terror that scares us from self-trust is our consistency; a reverence for our past act or word, because the eyes of others have no other data for computing our orbit than our past acts, and we are loath to disappoint them.另一个使我们不敢自负的胆怯是我们想要随众顺俗。这是我们对自己过往的所作所为的敬畏之情,因为在别人眼里能够藉以评判我们行动轨迹的根据,除了我们的所作所为之外别无他物,而我们又不愿意使他们扫兴。A foolish consistency is the hobgoblin of little minds, adored by little statesmen and philosophers and divines. With consistency a great soul has simply nothing to do. He may as well concern himself with his shadow on the wall. Speak what you think now in hard words, and to-morrow speaks what to-morrow thinks in hard words again, though it contradicts everything you said to-day. Ah, so you shall be sure to be misunderstood. Is it so bad, then, to be misunderstood? Pythagoras was misunderstood, and Socrates, and Jesus, and Luther, and Copernicus, and Galileo, and Newton, and every pure and wise spirit that ever took flesh. To be great is to be misunderstood.笨拙地保持随众随俗是心胸狭窄的幽灵的表示,是低级的政客,哲学家和神学家们

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论