




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译报告恐怖小说死亡归途翻译报告学 院:外 国 语 学 院专 业:英 语班 级: 2 0 12级 4 班学 号:1 2 0 5 0 2 0 1 3 0学生姓名:白 雅 丽指导教师:何 泠 静2015年 7月 21日目 录1. 任务简介12. 文本分析12.1 文本特征12.2 语言特征13. 案例分析23.1 调整语序23.2 拆分33.3 合并33.4 增译43.5 减译43.6 反话正说54. 实践总结54.1 收获54.2 不足5参考文献6附录7 附录1 原文7 附录2 译文91.任务简介这个小学期,我们组主要进行了史蒂芬金的恐怖小说死亡归途的翻译工作,这本小说作为史蒂芬金的代表作之一,讲述了一个年轻人在回家看望生病母亲的途中所遭遇的离奇事件。我负责小说的第二部分,这部分重点叙述了主人公艾伦在路上搭车时遇到的第一个行为怪异的老人,并与之在车内发生的故事。这一部分主要通过大量的对话和具体的心理描写来刻画人物性格,渲染出了一种诡异神秘的气氛。2.文本分析2.1 文本特征史蒂芬金的恐怖小说从整体来说,受美国“恐怖小说之父”爱伦坡的影响很深,因此史蒂芬金的小说在叙述模式上与哥特小说渊源颇深。从死亡归途的第二部分来说,首先,这部小说是以第一人称“我”这一全能叙事视角来展开故事情节的。第一人称叙事恐怖小说最常用的叙事视角,意在通过亲身经历强化文字的真实性,营造一种真实感,甚至使读者产生强烈的代入感,从而唤起读者身临其境的现场感和切肤感。在死亡归途的第二部分中,作者通过对主人公艾伦“我”内心活动的细致描写,刻画出了一个因母亲生病而心神不宁、忐忑不安的年轻人的形象,为后文遭遇离奇事件埋下了伏笔。其次,这一部分的叙事时间扭曲,出现了顺叙、插叙交叉使用的情况。在艾伦坐上车后,艾伦回忆起邻居打电话通知他母亲生病时讲的话,期间又穿插了他与老人的对话,叙事时间顺序混乱。再次,通过大量的人物对话和心理描写来展现一个场景,突出人物性格。在这短短的十八段中,有十二段以对话开头或以对话单独成段,作者用人物间的直接对话及心理描写来间接地表现出来一个不同寻常的场景和一个无比怪异的老人。另外,叙述与描写功能混合也是这一部分的一个显著特征。2.2 语言特征虽然史蒂芬金的小说在叙事模式上与哥特小说有很多切合点,但在语言风格上,史蒂芬金的小说语言显得更加平实直白、通俗易通。这主要是通过以下几点来实现的:首先,作者使用了很多口头表达和语气词,在小说的第二部分的对话中这一点尤为突出。其次,文中还使用了一些俗语和俚语,如“Rode the rods”“Rode my thumb”等等。再次,文中频繁使用动词,形容词和副词。动词的频繁出现增强了人物的动态性,形容词副词等修饰词的使用使文章的描写更加生动,叙事更加流畅。如“I blinked the tears back. The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old mans old car, which rattled and wallowed and smelled quite strongly of pee.”这一句中的“quite strongly”强烈地表现出了主人公对这辆车的厌恶,“rattled and wallowed and smelled”直观形象地刻画出了这辆车的状态,生动的语言使人一下就能产生相应的联想。此外,文中也使用了很多心理语言的描写,如“I took a deep breath and wondered if the pee I smelled was the old mans or if he maybe had a dog that rode with him sometimes.” 这种对人物心理语言的细节描写也形象地表现出了人物的直观感受,更增强了文字的感染力。3.案例分析3.1 调整语序由于汉语语篇与英语语篇在逻辑推进层次上是有区别的,这就要求译者在翻译的过程中先要把握原文的逻辑关系,并找出信息重点,按汉语的行文习惯及规范进行适当调整和变通。如“Highway 68 unrolled before us, turning its way through miles of woods and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink, each one with its bar and its self- service gas station: New Sharon, Ophelia, West Ophelia, Ganistan (which had once been Afghantistan, strange but true), Mechanic Falls, Castle View, Castle Rock.”在这个长句中,“each one”这一部分是修饰前面的“town”, 而“New Sharon”这些很明显就是这些城市的名字,如果按原本的语序来翻译,逻辑关系就会显得很松散,有些信息就会很突兀,因此为符合汉语规范,加强句子间的关系,可以进行调序,译为“渐渐地,68号公路就在不远处了,接着路锋一转穿入数英里长的森林,穿过坐落在森林中的几小镇,纽沙朗、奥非里亚、西奥非里亚、甘尼斯坦(这里曾名叫阿富汗斯坦,虽然叫人觉得陌生,但很真实)、米克尼可伐尔、卡斯维特、卡斯特落克、一个个简陋的小镇飞快地消失在我们身后,每个小镇都有路标和自助加油站。”再如“Its a pretty well-traveled road, and if you dont look like an out-and-out psycho, you can usually do pretty well. The cops leave you alone, too, for the most part.”在这一句中,将原因摆在前面更能体现出原文的幽默特色,因此可译为“路上车很多,而且大多数情况下也不会碰到警察。所以你要是看上去不像个十足的神经病,打车一般都很方便。”3.2 拆分从中英文句式差异来看,中文修饰语较短,定语较少,小句较多,而在英文句式中则截然不同。英语中复合句使用非常频繁,限定性从句、非限定性小句和无动词小句很是常见,并在很多情况下可以提供主体和其他主要信息,这是译者在构架汉语译文时的重要参照。而在翻译过程中,可以将非限定性小句和无动词小句作为基本信息单元,将之翻译为一个完整的句子,实现传达信息的目的。如“Highway 68 unrolled before us, turning its way through miles of woods and splitting the little towns ”。在这一句中,后半部分的小句以非谓语的形式出现,为使译文通顺,符合中文习惯,可以将这一句直接处理为“渐渐地,68号公路就在不远处了,接着路锋一转穿入数英里长的森林,穿过坐落在森林中的几个小镇”。而针对英语中的限定性小句,如定语从句,状语从句和名词性从句等,拆分长句显得更为实用。如“His sympathy was so strong and spontaneous that it made the corners of my eyes prickle.”在这一句中,将so.that引导的长句进行拆分会使整个句子读起来易于理解,更加通顺,因此可将其拆分,译为“他的声音里满是同情,显得即强烈又真诚,我感觉眼角都湿了”。再如“The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old mans old car, which rattled and wallowed and smelled quite strongly of pee.”在这一句中,which引导的非限制性定语从句来修饰car,但如果前置,整个句子就会显得定语过长,很不平衡。因此可以拆开译为“我真想大哭一场,可是这车吱吱嘎嘎地摇个不停,还有一股刺鼻的尿骚味,所以我只得忍着。”所以可以从以上例子中看出,很多限制性小句、非限制性小句及无动词小句都可以进行拆分,使其更加简洁流畅,符合中文习惯。3.3 合并由于汉语讲求意合,因此句式结构较弱,而英语更讲求形合,注重句式结构,因此在英汉转译时,适当使用合并则更利于汉语语言的组织和构建,使译文更有层次,叙述更加流畅。在小说这一部分中,有些地方也采用了合并。比如“I took a deep breath and wondered if the pee I smelled was the old mans or if he maybe had a dog that rode with him sometimes. I wondered if hed be offended if I rolled down my window a little. ”在这一句中,可以直接将“ I wondered”后的部分合并在一起,体现主人公的心理活动,可译为“我深呼了一口气,不知道闻到的这股尿骚味是这个老头身上的,还是他把狗带上车时狗尿的。我想把窗户放下来一点,不知道他会不会生气。”,再如“The state police are apt to boot anyone they see off - even if youre just standing on the ramp they give you the boot.”这一句也可以直接合并为“州警察总在路上晃,一见到路上有打车的人哪怕你就站在斜坡上,他们也非得把你轰走。”这样一来,就可以体现出主人公的情感倾向,而在在句式上更为更为简洁凝练。3.4 增译由于史蒂芬金的小说本身思想比较跳跃,过渡不明显,因此为了弥补语义上的空缺,使逻辑关系更加明显,易于理解,文章的这一部分的翻译也用到了增译。比如“I couldnt imagine life without her. Wasnt too bad, Mrs. McCurdy had said; a stroke, but not too bad. Damn old lady better be telling the truth, I thought, she just better be.”这一句描写中,艾伦在极度不安的情况下设想了母亲的情况,但如果直译,第一句跟后一部分在句意衔接上就会显得不连贯,因此可以加上一句“我又安慰自己说”会使语句更为流畅,这一整句故而可译为“我真没法想象没了她会怎么样。我又安慰自己说情况还可以嘛,麦考第夫人都说了的.该死的,她最好讲的是实话,最好情况确实还可以。”再如“Still! A stroke!”这一句中若直译为“仍然!中风了!”,这个句子在句意上就没法完整,叫人读起来不知所云,因此可根据上下文补充词义,增加逻辑词,可译为“还年轻!可是她中风了!”。在这一部分还有些部分也采用了增译。3.5 减译在翻译这一部分的过程中,还用到了减译。如“ He kept grabbing at his crotch as he drove. It was as if he was trying to catch something that was running around in there.”在这一句后半部分中,为使句子简洁,可以直接将“trying to catch something”这一部分直接省略,译为“他开车时不停地用手抓他的裤裆,好像里面有什么东西跑来跑去似的。”再如“The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old mans old car”为使语言符合汉语规范,这一句中的“The last thing in the world”可以不必译出,只需表达出主人公悲伤的心情就可以,因此处理为“我真想大哭一场”就可以了。还有这一部分中的许多语气词因为与上文没有多大联系,传达的信息也不多,因此有些也没有译出。3.6 反话正说在这一部分,为了避免语气过于生硬,还使用了反话正说。如“Id take you to the CMMC myself - drive you right up to the front door - if I hadnt promised my brother Ralph Id take him up to the nursing home in Gates.”在这一句话中,可以将后一部分的否定直接转换为肯定,可译为“我真想直接把你送到缅因中部医疗中心大门口。可是我答应我弟弟要把他送到盖茨的护理中心去。”这样一来,语言就会更加流畅,更符合汉语规范。4. 实践总结4.1 收获在这个小学期,通过翻译死亡归途的第二部分,我收获了很多。首先,我深切地感受了翻译是一个需要不断完善的过程。许多译文在最初完成时都存在很多理解或者措辞方面的错误,因此一稿是无法得出一个较好的版本的,尤其是对我们目前的翻译水平而言。因此在翻译的过程中,一定要不断校对,检查出自己译文中的失误,否则就背离了翻译的原则,无法表达出作者在文字背后的真实意图。其次,我理解到翻译不只是语言层面的转化,更要顾及语言背后蕴含的文化。很多东西不是仅仅译出单词或句子的意思就可以的。因此,这就要求译者在平时要广泛阅读,不断积累人文知识,同时也要找到有效地途径去传达背后的文化。否则,一个译本就无法实现良好的文化价值。再次,通过此次小组活动,我也懂得了一个团队要实现工作效率,成员间的合作是非常重要的。在这个过程中,合理分配任务是有效合作的前提。而当大家产生分歧时,不能一味地坚持自己的看法,要多听听别人的意见。甚至在必要的时候可以放弃自己的立场,以使团队的工作更有效率。否则若各个成员各持己见,互不让步,那这个小组很难在有限的时间内完成分配的工作。4.2 不足通过本次翻译实践,我也看到了自己的不足。首先,我认为我身上最大的问题就是缺乏人文知识,对于许多语言外的知识根本没有多少了解。因此,在翻译时很多文化事项都没有见过,更别提翻译了。要解决这个问题,就只能大量阅读了,平时还要多留心细碎的知识,多读多看多了解,只有这样才能提高。其次,就翻译本身而言,我感受到自己最缺的不是翻译技巧这类的理论知识,这一方面的指导其实凭老师在课堂上的讲解就能满足基本要求了。我最欠缺的就是翻译实践,平时练得太少了。如果不去实践,那懂再多的翻译理论或技巧也只是纸上谈兵。只有多练习,遇到翻译材料时才能找到切入点,把手头的材料翻好,所以在今后的学习中,我会重点加强平时的实践。再次,我发现自己在对材料的理解上常常出现偏差,很多时候,拿到翻译材料不知道怎么回事一下就会对材料产生错误的解读,结果自然就不必说了。关于这一点,我觉得平时还是应该多读点英文材料,保证自己对原文有个正确的了解,这样才有可能进行翻译。否则,没有正确的理解做基础,翻译就无从谈起了。同时,我还发现自己的硬伤就是中文,语文功底太薄了,根本无法驾驭语言,有时候译出来的材料都起来简直不像中文。对这一点,我非常惭愧,要想有所改善,平时也应该多读读书。虽然目前自己身上问题很多,不过解决办法总结起来就是要多练多想多读书。在今后的学习中,我会努力做到这三点,以便提高自己的能力。参考文献1 陈小慰. 翻译功能理论的启示一对某些翻译方法的新思考J. 中国翻译2000(04): 9-112 李运兴. 英汉语篇翻译M. 清华大学出版社. 2011: 184-1863 刘树森. 论中国近代外国小说翻译的叙事语态特征J. 上海外国语大学学. 1997(05): 56-574 秦绍峰. 恐怖小说“恐怖感”营造技法举隅J. 写作. 2006 (09) : 40-425 施诺.斯蒂芬.金为何中国走麦N.中华读书报,2004: 9-306 王晓姝. “骷髅之舞”当代美国哥特小说狂飘的社会美学审视J. 解放军外国语学院学报. 2014(06):149-1537 夏杨. 论恐怖小说翻译中的叙述和描写问题评来自墓穴里的种子的两篇汉译J. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2002(01): 118-1228 俞亚赞. 近年的恐怖小说创作J.小说评论. 2004(4) : 43 -45 9 曾辉. 斯蒂芬.金恐怖小说叙事模式及其翻译J. 湘潭大学. 2005: 1-910 张家恕. 恐怖文学类型特征论J. 江苏社会科学. 2004(4): 165-168附录附录1 原文 Its a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscogging County, and the quickest way to get there is by I-95. The turnpike isnt such a good road to take if youre hitchhiking, though; the state police are apt to boot anyone they see off - even if youre just standing on the ramp they give you the boot - and if the same cop catches you twice, hes apt to write you a ticket, as well. So I took Route 68, which winds southwest from Bangor. Its a pretty well-traveled road, and if you dont look like an out-and-out psycho, you can usually do pretty well. The cops leave you alone, too, for the most part.My first lift was with a morose insurance man and took me as far as Newport. I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes, then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham. He kept grabbing at his crotch as he drove. It was as if he was trying to catch something that was running around in there.“My wife always told me Id wind up in the ditch with a knife in my back if I kept on picking up hitchhikers,” he said, but when I see a young fella standing the side of the road, I always remember my own younger days. Rode my thumb quite a bit, so I did. Rode the rods, too. And looking this, her dead four year and me still a-going, driving this same old Dodge. I miss her something terrible. He snatched at his crotch. “Where you headed, son?”I told him I was going to Lewiston, and why.“Thats terrible,”he said. “Your ma! Im so sorry!” His sympathy was so strong and spontaneous that it made the corners of my eyes prickle. I blinked the tears back. The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old mans old car, which rattled and wallowed and smelled quite strongly of pee.“Mrs. McCurdy - the lady who called me - said it isnt that serious. My mothers still young, only forty-eight.”“Still! A stroke!” He was genuinely dismayed. He snatched at the baggy crotch of his green pants again, yanking with an old mans over-sized, claw-like hand. “A strokes always serious! Son, Id take you to the CMMC myself - drive you right up to the front door - if I hadnt promised my brother Ralph Id take him up to the nursing home in Gates. His wifes there, she has that forgetting disease, I cant think what in the world they call it, Andersons or Alvarez or something like that - “Alzheimers,” I said.“Ayuh, probably Im getting it myself. Hell, Im tempted to take you anyway.”“You dont need to do that, I said. I can get a ride from Gates easy.”“Still,” he said. “Your mother! A stroke! Only forty-eight!” He grabbed at the baggy crotch of his pants. “Fucking truss!” he cried, then laughed - the sound was both desperate and amused. “Fucking rupture! If you stick around, son, all your works start falling apart. God kicks your ass in the end, let me tell you. But youre a good boy to just drop everything and go to her like youre doing.”“Shes a good mom,” I said, and once again I felt the tears bite. I never felt very homesick when I went away to school - a little bit the first week, that was all - but I felt homesick then. There was just me and her, no other close relatives. I couldnt imagine life without her. Wasnt too bad, Mrs. McCurdy had said; a stroke, but not too bad. Damn old lady better be telling the truth, I thought, she just better be.We rode in silence for a little while. It wasnt the fast ride Id hoped for - the old man maintained a steady forty-five miles an hour and sometimes wandered over the white line to sample the other lane - but it was a long ride, and that was really just as good. Highway 68 unrolled before us, turning its way through miles of woods and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink, each one with its bar and its self- service gas station: New Sharon, Ophelia, West Ophelia, Ganistan (which had once been Afghantistan, strange but true), Mechanic Falls, Castle View, Castle Rock. The bright blue of the sky dimmed as the day drained out of it; the old man turned on first his parking lights and then his headlights. They were the high beams but he didnt seem to notice, not even when cars coming the other way flashed their own high beams at him.“My sister in-law dont even remember her own name,” he said. “She dont know aye, yes, no, nor maybe. Thats what that Andersons Disease does to you, son. Theres a look in her eyes . . . like shes saying Let me out of here . . . or would say it, if she could think of the words. Do you know what I mean?”“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered if the pee I smelled was the old mans or if he maybe had a dog that rode with him sometimes. I wondered if hed be offended if I rolled down my window a little. Finally I did. He didnt seem to notice, any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him.Around seven oclock we breasted a hill in West Gates and my chauffeur cried, “Look it, son! The moon! Aint she a corker?”附录2 译文从奥洛诺的缅因大学到安德罗瑟金郡的路易斯顿镇有一百二十英里远,最快的路就是走I-95号高速公路。可是要搭便车,这条路就不好走了。州警察总在路上晃,一见到路上有打车的人哪怕你就站在斜坡上,他们也非得把你轰走;要是被一个警察抓到两次,那他肯定就要给你开罚单了。所以我只能走68号公路,这条路从蜿蜒曲折,从本格一直想西南延伸。路上车很多,而且大多数情况下也不会碰到警察。所以你要是看上去不像个十足的神经病,打车一般都很方便。第一个载我的人是个看上去很郁闷的保险经纪人,他一直把我载到纽波特。下车后,我在68号公路和二号公路的交叉处站了大概有20几分钟后,搭上了一个老绅士的车,他说他要去波多依汉。他开车时不停地用手抓他的裤裆,好像里面有什么东西跑来跑去似的。“我妻子总跟我说,我要是再随便让人搭车,迟早有人会在我背后捅上一刀,扔到哪个臭水沟里去。可是每次看到有年轻人站在路边搭车,我就想起我年轻的时候。那时我也时常搭便车,也会有好心人载我
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 精准医疗用药-洞察及研究
- 设计排版措施方案模板
- 瑜伽馆绩效方案模板
- 焦虑障碍生物标志物-洞察及研究
- 施工电梯防护方案
- 科室绩效调配方案
- 校园机房规划方案
- 小区保安情管理方案
- 核酸小屋建设方案
- 舆情检测处理方案
- GB/T 15298-1994电子设备用电位器第一部分:总规范
- 泥水平衡盾构简介课件
- 新教科版六下科学4-6《生命体中的化学变化》教案
- 2023高中学业水平合格性考试历史重点知识点归纳总结(复习必背)
- 自然指数NatureIndex(NI)收录的68种自然科学类期刊
- 手术报告审批单
- 《专业导论光电信息科学与工程》教学大纲
- 广东省湛江市各县区乡镇行政村村庄村名明细
- 煤矿智能化综采工作面系统运行维护管理制度
- 少儿美术国画- 少儿希望 《紫藤课件》
- 建立良好的同伴关系-课件-高二心理健康
评论
0/150
提交评论