

全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
对小妇人三个译本的简要赏析内容简介:小妇人是由美国作家露易莎梅奥尔科特所著,一部以美国南北战争为背景,以19世纪美国新英格兰地区的一个普通家庭四个姐妹之间的生活琐事为蓝本的带有自传色彩的家庭伦理小说。小说受到当时的大思想家爱默生的影响,强调了个人尊严与自立自律的观念;内容平实却细腻,结构单纯而寓意深远,富有强烈的感染力。小妇人是一本以女性角色为主,强调女权意识的半自传体小说。以平实清新的笔调,为我们描绘了一幅幅温馨感人的家庭画面,一个个惟妙惟肖的人物形象,唤起人们内心对家的那份归属感。文中注重表现女性意识,宣扬美好品质。同时马奇太太对孩子们的教育方式也值得家长们学习。 小妇人的译本不下十种,这里我挑选其中比较有代表性的三个译本中的几个精彩段落进行简要对比和赏析,从而领略翻译的技巧和趣味。例一:Here Megs partner appeared,to find her looking much flushed and rather agitatedShe was proud, and her pride was useful just then,for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard(Alcott 2008:1 08)译文一:这边,美格的舞伴过来了,看到她脸色通红,且神色颇为不安。听了刚才这些话,她感到既屈辱又气又恶心。她确实很高傲,那时也幸亏这样,她才没有发作。(王之光2000:77)译文二:这时,梅格的舞伴回来了,他惊奇地发现梅格脸色通红,情绪激动。刚才的那番闲言碎语使她感到羞辱和愤怒,多亏她是一个天性高傲的姑娘,自尊心极强,她克制着自己,没有当场发怒。(金小非2006:63)译文三:就在这时候,梅格的舞侣来了,但只见梅格两颊通红,精神上露出很不安静的样子。她是有意气的,是很爱体面的,因此她便竭力强自抑制着她适才听到一番话后而感到的厌恶,愤怒和屈辱;因为她虽然是天真烂漫,毫无嫌猜,但她对于那番闲谈,当然不容不了解其意义的。(郑晓沧1932:Chapter 9:10)赏析:这三个版本的翻译,如果要选出一个最佳,我会选择第二个版本(by金小非),理由如下:其一,读来上口。译者把“to find her looking much flushed and rather agitated”译为“他惊奇地发现梅格脸色通红,情绪激动”,遵循原文的对仗,比较好。其二,语义明晰。在原文中,作者写Meg “proud”是想表达她很好的克制了自己的愤怒,但译文一译成“她确实很高傲,那时也幸亏这样,她才没有发作”有些牵强。例二:She(Beth) was a housewifely little creature,and helped Hannah keep home neat and comfortable for the workers,never thinking of any reward but to be lovedLove,quiet days she spent,not lonely nor idle,for her little world Was peopled with imaginary friends,and she Was by nature a busy bee(Alcott 2008:48)译文一:她这个小姑娘颇像一位家庭主妇,帮助汉娜把家里操持的井井有条,使出门挣钱的人过的舒服服。她从来不图回报,只想着有人爱她就满足了。她度过漫长而默默无闻的日子,却从不感到孤独和无聊,因为在她的小世界里,到处是幻想中的朋友,而且她天生就是劳碌命。(王之光2000:31)译文二:她是一个小小主妇型的小小姑娘儿,帮助黑娜使家庭整洁安适,使工作的人归来的时候,可以有一个安顿。她总是这样尽力做去,不望酬报,只要家人能欢喜她便是了。她在家度的日子是寂静而悠长,但她既不感寂寞,亦不因之而懈怠,因为她的小天地里白有许多想象的朋友,而她本性又似一个惯辛勤的蜜蜂。(郑晓沧1 932:Chapter4:1 0)译文三:她是个典型的贤妻良母式的女孩,经常帮汉娜做家务活,把家里整理得千干净净,让外出工作的人回家能有个舒适的环境。她从不考虑什么回报,只要大家能爱她,她便别无他求。她默默地度过着悠长的日子,勤奋地耕耘着,从不感到寂寞和孤独。因为在她想像出来的小小世界里,有许许多多亲爱的朋友,而她生性就像个小蜜蜂一样地勤劳。(金小非2006:28)赏析:这段文字较简单,翻译起来比较容易,因此我认为三个版本都是成功的。但从中可以学习到一些翻译技巧:首先是对名词前较为复杂的修饰词的处理。例如” She(Beth) was a housewifely little creature”这一句。王之光译为“她这个小姑娘颇像一位家庭主妇”,郑晓沧译为“她是一个小小主妇型的小小姑娘儿”,金小非译为“她是个典型的贤妻良母式的女孩”。三人都处理得很好,虽然不同的读者可能会倾向不同的翻译,但是在语义传输上都可达到目的。其次是对比喻意象的翻译转化。如“she Was by nature a busy bee”一句。王之光译为“她天生就是劳碌命”,郑晓沧译为“她本性又似一个惯辛勤的蜜蜂”,金小非译为“她生性就像个小蜜蜂一样地勤劳”。三种中亦均可。例三:“I dare say, but nothing pleasant ever does happen in this family,”said Meg, who was out of sorts“We go grubbing along day after day, without a bit of change,and very little funWe might as well be in a treadmill”(Louisa May Alcott 2008:1 92)译文一:“大概吧,但这个家从来都没有什么好事,”心情不好的美格说,“我们日复一日地苦干,没有一点起色,有趣的事情还是没有。跟驴子拉磨差不多嘛。”(王之光2000:126)译文二:“也许会吧。不过我们家难得有什么喜事。”情绪低落的梅格说,“我们一年累到头,生活却毫无改善,依旧是单调乏味,这种生活简直是一种折磨。”(金小非2006:98)译文三:“我也这样说;但这个家庭里竟没有乐意的事情发生过,”梅格说,她那天觉得凡事不相宜。“我们天天做苦工,没一点变化,又很少有一点儿乐趣。我们还不如往磨坊里去踏磨子。”(郑晓沧1 932:Chapterl 5:1)赏析:三种译文亦是均可。论读起来的趣味性,我倾向王之光的译文,因为他把” We might as well be in a treadmill”译为”跟驴子拉磨差不多嘛”,很好的转化为中国的语境,又带有足够的自嘲意味。综合来讲,我觉得金小非译得更好,不偏不倚,语言简练。郑晓沧把”said Meg, who was out of sorts”译为”梅格说,她那天觉得凡事不相宜”,我认为句式显得有些啰嗦,不妨像前两个译者一样直接译为“形容词+名词”的结构。总结:小妇人分为上下两部,共有700多页,问过一些美国人,有人说这本书比较无聊乏味,但也不乏喜爱之人。我先是看了王之光的译本,之后把原著读完,为书中的亲情、友情深深着迷。如若不作对比,我认为整体上王之光对这本书的翻译是很成功的。但经过对比,还是可
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《设备买卖合同》模板
- 幽门螺杆菌课件
- 巡察档案培训课件
- 岩棉生产安全管理培训课件
- 尾气清理安全培训内容课件
- 11.2 平面的基本事实与推论
- 9.1.2 第2课时 正、余弦定理解三角形
- 个体美容美发店员工服务合同范本
- 上海二手房屋买卖合同及房屋维修基金缴纳协议
- 6.1树立法治观念 同步课件 2025-2026学年统编版道德与法治八年级上册
- 电池厂化成柜安全操作规范规章
- 2025年销售逻辑笔试题目及答案
- 宏村简介课件
- 2025四川安和精密电子电器股份有限公司招聘NPI工程师1人备考练习题库及答案解析
- 9 古代科技 耀我中华 课件(共2课时) 部编版道德与法治五年级上册
- 潍坊市2026届高三开学调研监测考试数学试题及答案
- 力帆集团摩托车营销策略优化研究:基于市场竞争与消费者洞察
- 2025江西南昌市西湖城市建设投资发展集团有限公司及下属子公司招聘40人考试参考试题及答案解析
- 2025年体育组织行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2024年永州市工会社会工作者招聘笔试真题
- 推进文旅医养融合发展的策略及实施路径
评论
0/150
提交评论