石油化工英语的构词特点及翻译策略2011.doc_第1页
石油化工英语的构词特点及翻译策略2011.doc_第2页
石油化工英语的构词特点及翻译策略2011.doc_第3页
石油化工英语的构词特点及翻译策略2011.doc_第4页
石油化工英语的构词特点及翻译策略2011.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

石油化工英语的构词特点及翻译策略1 派生词派生词是词根加上前缀或后缀构成的。一般说来,前缀只是改变词的意义,并不改变其词性。如形容词leaded 加铅的,加上前缀un - 变成unleaded 不加铅的、无铅的,词义发生变化,而词性不变。后缀不仅改变词的意义,而且使单词词性发生改变。如动词crack 为“裂化、裂解”,加上后缀- er 变成cracker ,作为“裂化装置、裂解炉”解,不仅词义发生变化,而且由动词变成了名词。然而,应当指出,前缀加于某些词前也可构成另一种词性,如rich (形容词) 富裕的、浓厚的enrich (动词) 富化、增浓等。除了常用词缀外,一些专业词缀的构词能力也非常强。本文以部分词缀为例,分析和探讨石油化工领域派生词构成与翻译方法。1. 1 前缀de - 是一个在石油化工行业常见的词缀,因为在石化产品加工过程中,分解裂化过程是必不可少的。de - 作为前缀,在构成不同的词时,由于生产工艺的不同,分别译为“破”、“消”、“脱”、“去”、“除”等,在翻译中要灵活应对,如:dementallization 脱金属,demulsifier 破乳剂,delusterant 消光剂,desulfurization 脱硫,defoamer 去沫剂、消泡剂,decoking 除焦。前缀per - 是“高”、“过”、“全”之义,如:perchlorate 高氯酸盐,perhydride 过氢化物,perchloro - ethylene全氯乙烯,peroxide 过氧化物。poly - 译为“聚”或“多”,如:polythene聚乙烯,polyacrylonitrile 聚丙烯腈,polymerbitumen 聚合沥青,polysulfide 多硫化物,polyphosphate 多聚磷酸酯。pre - 表示“预先”、“在前”等义,如:prevulcanization 预硫化,predistillation 初步蒸馏,prewashing 预洗,prehydrogenation 预加氢,preflash 预闪蒸。bio - 是表示“生物”之义,如:bio - ethylene 生物乙烯,bio - diesel 生物柴油,bio - surfactant 生物表面活性剂,biocatalyst 生物催化剂,biodegradation 生物降解作用。ethyl - 译为“乙基”,如:ethylene 乙烯,ethylalcohol 乙醇,ethylbenzene 乙苯、苯乙烷,ethylether 乙醚,eth2ylal 乙醛,ethylidene 亚乙基。hydro - 译为“氢化”、“氢”、“水”之义,如:hydropolymer 氢化聚合物,hydrate 水合物, hydrosulfide 氢硫化物,hydrophilicity 亲水性、亲水度,hydrotrope 水溶助剂,hydrogel 水凝胶,hydrolysis 水解。在石油化工英语中,hydro - 作为前缀,还经常被译为“加氢”,如: hydrogasoline 加氢汽油, hydrodesulphurization 加氢脱硫,hydrocracking 加氢裂化,hydrofining 加氢精制,hydrodewaxing 加氢脱蜡,hydrotorting 加氢干馏,hydrogenation 加氢,hydroprocessing 加氢处理。1. 2 后缀在通常情况下,后缀- er 或-or 添加到一个已知词的后面时构成名词,译为“ 人”、“ 者”,但是在石油化工英语词汇中其构词意义更为广泛,并且根据不同的用途,分别翻译为“器”、“机”、“装置”、“剂”等,不一而同。例如:heater 加热炉、加热器,cooler 冷却器、冷却剂,visbreaker 减粘裂解炉,dehydrator 脱水机、干燥剂,evaporator 蒸发器、蒸发塔,scrubber 洗涤器,feeder 送料器、加料器,pyrolyzer 热解器、裂解炉,reactor 反应器、反应物,filter 过滤器。后缀- ant 和- ent ,表“ ?剂”,如:depressant 降凝剂、抑制剂、镇静剂,odorant 变味剂、增味剂,antioxi2dant 抗氧化剂、防老化剂,lubricant 润滑剂,solvent 溶剂,adsorbent 吸附剂,detergent 洗涤剂,reagent 试剂。- philic 表示“亲?的”、“亲?体”之义,如:hydrophilicity 亲水性、亲水度,lipophilicity 亲油性,proto2philic 亲质子的,lyophilic 亲液的,thiophilic 亲硫的。后缀- form 添加到词根之后面构成形容词,表示“有?形状的”,在化学元素加后缀- form 构成新词,译为“ 仿”,如:chloroform 氯仿、三氯甲烷,fluoform 氟仿,haloform 卤仿、三卤甲烷,iodoform 碘仿、三碘甲烷,bromoform 溴仿、三溴甲烷。- ide 译为“ 化物”、“ 化合物”,如:chloride 氯化物,hydride 氢化物,halide 卤化物,nitride 氮化物,sulfide 硫化物、硫醚,acetylide 乙炔化合物,polysulfide 多硫化合物,steride 甾族化合物。2 复合词复合词是由至少两个单纯词构成的。语法上,复合词起着一个独立单位的作用,组成部分不可分离,即中间不可插入其他词。在书写形式方面,有的复合词可以连写在一起,如pipeline 管道,有的中间有连字符,如pilled - catalyst 球形催化剂,也有些复合词是各自分开而成独立的词,如fat oil 饱和油、富油。复合词可以是名词、形容词、动词等。复合词的构词成分可由各种词性表示,而且组合不受英语句法在词序排列上的限制,比较灵活,复合词的构词材料多半由基本词汇提供,大大简化了语法结构。上述这些特点为复合词的形成创造了有利条件,构成大量新词。在石油化工领域中,大量的专业英语词汇都是借助原有的词组合而成的。如:feedstock 原料、进料,salt - former 卤素,hold - back 重馏分所含的轻馏分,beaver board 人造纤维板。石油化工英语复合词的具体结构主要有以下几种:名词+ 名词,如:heat -degradation 热降解作用,doctor treatment 亚铅酸钠脱硫精制,oil - extender 石油软化剂,engine - antifreezer 发动机防冻剂,hand - stuff 人工填充,pit - asphalt 软沥青,pipework 管道工程,haytank 高架油罐,eye - hole 观察孔。名词+ 动词+ - ed ,如:oil - cooled 油冷却的,fat - extracted 脱脂的,tailor - made 订制的、特制的,honey - combed (催化剂) 蜂窝结构的,water - cooled 水冷的、用水冷却的,doughnut - shaped 环形的,petroleum -based 石油基的。名词+ 动词+ - ing ,如:energy - saving 节能的,water - bearing 含水的,fat - splitting 油脂水解,self -feeding 自动给进、自动给料,dirt - carrying 携污、载污。名词+ 形容词,如:gas - tight 不透气的、气密的,doctor positive 高硫的,oil - soluble 油溶的,doctor negative 低硫的,watertight 防水的、水密的。形容词+ 名词,如:off - oil 次等油、低级润滑油,green run 初步试运转、初步试产、临时生产,off - gas废气、尾气、出口气,low - boiler 低沸化合物,fault - time 故障时间、停机检修时间,sweet crude 低硫原油,off- test 未经检验的,blackjack 黑机油,freak oil 非商品性石油产品、中间产品。动词+副词,如:turnaround 小修、正常检修,hold - back 重馏分所含的轻馏分,screen - out 筛出,cutback 稀释,light - off 点火,diesel - dope 柴油添加剂。从语义学角度上讲,多数语言学家主张语义是判别复合词的主要标准,认为复合词作为构成成分的统一体,表示一个概念,其意义并非(总是) 等于组成成分意义的简单相加,这需要在专业英语翻译中注意。3 缩略词缩略法是现代英语中一种主要的构词手段,由这种构词法创造的新词具有一定的生命力,特别在科技语体中使用更为广泛。在石油化工英语中,经常用lube 替代lubricating oil 润滑油,cat . 替代catalyst 催化剂,teflon 替代tetrafluoro - ethylene 聚四氟乙烯,LNG替代liquefied natural gas 液化天然气,PVC 替代polyvinyl chloride 聚氯乙烯。缩略词可分为缩短词和首字母缩略词两种。3. 1 缩短词缩短词是通过对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母,构成新词。如:reduced , reducing red. 还原的、减少的、拔头的; asynchronous asyn 异步的;prepared ,preparation prep. 制备的、制备;residue resid 残油、渣油;resin res 树脂;zeolite Ze (o) 沸石;halide Hal 卤化物(的) 、卤素(的) ;propyl Pr 丙基;toluene Tol 甲苯;octane (number) Oct . 辛烷(值) ;neoprene Neop 氯丁(二烯) 橡胶;isomerization iso. 异构化。缩短词的翻译一般采取意译的方法,根据该术语的概念内涵,即对应的原词词义,用适当汉语词汇简练地译出。如crys. 仍按原词crystalline ,译为“结晶的”;nozzle 一词的缩短词Noz 仍旧译为“喷(油) 嘴”。但是,如上述的teflon ,作为一个独立的词汇已经被普遍接受,因此它既可以音译为“特氟隆”,又可以意译为“聚四氟乙烯”。3. 2 首字母缩略词首字母缩略词是将词组中主要词的开首字母联成一个词的构词方法。例如: benzene - toluene - xylenes BTX轻芳烃(苯、甲苯、二甲苯) ;fluid catalytic cracking FCC 流化催化裂化;liquefied petroleum gasLPG液化石油气;deep catalytic cracking DCC 深度催化裂解;pressure relief valve PRV 泄压阀;nuclear magnetic resonance NMR 核磁共振;polystyrene PS 聚苯乙烯; thermoplastic rubber TPR 热塑性橡胶;coal - oil mixture COM 煤油混合燃料;general - purpose polystyrene GPS 通用聚苯乙烯;polypropylene PP 聚丙烯;ultimate oxygen demand UOD 极限需氧量、最终需氧量;polyphenylene oxide PPO 聚苯醚;poly2vinyl butyral PVB 聚乙烯醇缩丁醛。首字母缩略词通常采用意译的方法译出全称,如PSV 译为“安全阀”,TLV 最高允许浓度,RFG新配方汽油,SOAP 润滑油光谱分析程序,EGR 废气再循环,PTFE 聚四氟乙烯等。组织机构名称缩略词一般也用意译译出全称,如BP 译为“英国石油公司”,API 美国石油学会, IFP 法国石油研究院, ICI 英国帝国化学工业公司,ASTM美国试验与材料协会,SAE 美国汽车工程师学会。个别组织机构名称除意译外也用音译,如OPEC 石油输出国组织,亦称“欧佩克” 。有些缩略词是与其后面的名词放在一起构成一个词组,表示某种加工工艺或标准。这类缩略词是其后名词的说明语时,有时可以采用英语缩略词不译并与其后被说明语的中文译名一起构成英汉两种文字合成的释义词,有时也可以采用意译,例如:ABS resin ABS 树脂、丙烯腈- 丁二烯- 苯乙烯树脂;DMSOprocess DMSO 法、芳烃溶剂抽提过程;MHC process MHC 法、加氢脱烷基生产苯的方法;SOC process SOC 过程、减压渣油加氢裂化过程;MCRC sulfur recovery MCRC 法硫回收、美国矿物与化学资源公司开发的将酸性气中硫化氢转化为元素硫进行回收过程;RFCC process RFCC 过程、重油催化裂化;CCS viscisityCCS 粘度、用冷启动模拟计测出的粘度;MDDW process

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论