华北电力大学研究生科技英语翻译.doc_第1页
华北电力大学研究生科技英语翻译.doc_第2页
华北电力大学研究生科技英语翻译.doc_第3页
华北电力大学研究生科技英语翻译.doc_第4页
华北电力大学研究生科技英语翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Academic English translationLecture 1 Introduction英汉语言主要差异分属不同的语系不同的文字系统语音上的差异英汉语言的类型英汉表达结构差异*词汇上的差异语法上的差异英汉表达结构差异从句法表现形式上看,英语的主谓语要求在人称、数、时态上严格一致,而汉语的主谓只要求在语义上一致,不必在形式上呼应;就篇章结构而言,英语是主语突出语言(subject-prominent),句子的主语对句子结构甚至词语的选择起统领作用。汉语是主题突出语言(topic-prominent ),在表达思想时往往突出主题而不在意主语英汉表达结构差异形合(hypotaxis)和意合(parataxis)从句子结构而言,英语重形合,即指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,注重语言形式上的接应(cohesion),因而比较严谨。英语使用表达逻辑关系的连接词(如and, but, so, however, etc.)、关系词(如that, which, who, what, how, etc.)、介词(如of, to, with, on, about, etc),还有状语功能的分词结构(-ed 及 -ing)等,强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。而汉语重意合,即指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的语法关系和逻辑关系来实现,注重行文意义上的连贯(coherence)。汉语的文字结构没有形态变化的条件,没有关系词,在表达中很少使用甚至于不用句子成分之间的连接词,连接成分“尽在不言中”,因而比较简洁。被动与主动尤其是科技英语句式中,多用被动语态。据国外语言学家统计,在英语工科类教科书的全部限定动词中,至少有三分之二用的是被动语态,其中大部分又都是一般现在时态或与情态动词连用。而汉语中被动语态用得少。科技英语翻译原则忠于原作原则服务读者原则逻辑清晰原则表达流畅原则科技英语特点科技英语主要具有三种特性,即准确性、客观性和简明性,表现在用词、句型、语法结构和表达方式等方面。科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语。希腊语和拉丁语是现代科技英语词汇的主要基础,专业性越强的科技英语词汇,属于希腊语和拉丁语词汇的比率越高。拉丁语和希腊语同属世界上成熟最早、完备最佳的语言,其词汇不再发生词形、词义上的变化。这种词汇上的稳定性恰是科技英语所需要的,并且具有推动科技英语新词汇产生的特性。科技英语使用大量的专业性很强的词汇,并伴有大量的公式、数据和图表等。使用长句和较复杂的句子也是其显著特点。科技英语的文体特征语言规范文体质朴语气正式陈述客观逻辑性和专业性强。科技英语词汇特征专用词汇多广泛使用缩写词词性的转换较多词义专一科技英语词法特点科技英语在词法方面的显著特点就是其名词化倾向。名词化可以把一个句子减缩为一个短语,从而将复合句简化成简单句,这就使句子结构简化,达到“简练”的要求。使用表示动作或状态的抽象名词以及那些有名词共用的动名词名词连用形式使用较多介词短语使用较多普遍采用以名词为中心构成的词组表达动词概念前置的定语短语科技英语的句法特点使用被动语态句多长句使用较多非谓语动词短语多使用各种短语作后置定语名词性结构省略句较多祈使句、It to V 或 It that句型多科技英语的修辞特点科技英语的修辞手段上以交际修辞为主,文风质朴,文理清晰,描述准确,不像文学文体那样富于美学修辞手段和艺术色彩,主要表现在语言的统一性和连贯性强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累赘、迂回。其特点主要表现在时态的运用、程式化语言的使用、修辞手法的选择和逻辑语法词的使用三个方面。时态的运用程式化语言的使用修辞手法的选择逻辑语法词的使用专用词汇多普通词汇专业化由构词法构成的专业词汇多普通词汇专业化auxiliary 辅助辅机current 流通电流exciting 激动的励磁的brush 刷子电刷order 顺序数量级shunt 逃避并联,分流loop 圈 电路回路pole 棒磁极,电极winding 缠绕线圈,绕组由构词法构成的专业词汇多semiconductor galvanometer Electromechanicalsemiabsolute volt semiautomated teleammeter telegoniometerauto relay autobias circuitelectric automatic time releaseelectric boring machine半导体电流计电机的似绝对伏特半自动的遥控安培表无线电测向仪帮电继电器自动偏压电路电气自动定时解锁器电动钻探机广泛使用缩写词AC alternating current DC direct current r.p.m. revolutions per minuteHP high pressure LP low pressure microampl. microamplifier 交流电直流电转/分高压低压微分放大器词性的转换较多在科技英语中多见各种词性的互相转换。几乎每个技术性名词都同时又可以做同义的形容词。如:variable hybrid auxiliary Optimum mix 变量(名词),变量的(形容词)混合物(名词)混合的(形容词)辅机,辅助设备(名词)辅助的, 补助的(形容词)最适宜 (名词)最适宜的 (形容词)使混和(动词)混合(名词)词义专一在科技英语的词汇中表达同一科学概念或含义时,使用的是同一个词,同一个词在科技英语中也只有一个词义,不会有一词多义或一义多词的现象表示动作或状态的抽象名词以及那些有名词共用的动名词能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使文章更加直接、紧凑和简洁。如:the distribution of power 配电the performance of station 电站运行the management of station 电站管理the staff of operatingthe staff of maintenance 运行人员维护人员名词连用形式使用较多在英语中可以用名词来修饰名词,在科技英语词汇中这种用法非常多见。这样的名词两用可简化语言结构,使文章言简意赅。earth fault 接地故障phase fault相间故障relay panel 断电器屏reactor winding 电抗线圈这种名词修饰名词的词组还可以进一步发展下去,如:generator power output 发动机的输出功率voltage output converter 电压输出转换器power distribution system 配电系统介词短语使用较多由于大量使用名词,也就必然要多用介词,从而构成较多的介词短语。就介词短语本身来说,用“介词行为名词”构成的短语来表示动作的状态,要比用相应的动词来表示动作要客观一些。如:under construction in the bud 在建设中未成熟或尚在发展的状态普遍采用以名词为中心构成的词组表达动词概念make use of 利用take into account 考虑in contrast toin contact with give rise to in excess of 和对照与接触导致超过make a claim to 要求;主张前置的定语短语分词、形容词短语作前置定语。在正式的语法中,分词如果是单词,往往放在说明的名词之前,如果是词组,则往往放在它的后面。但在电力英语中,分词短语作定语放在所修饰的名词前是非常常见的,因为它具有了简洁明了的特点,如:Securely anchored cable= a cable which is securely anchored;Less-than-promising performance = the performance which is less than promising副词词组作前置定语,如: On-bridge station= a station which is on a bridge其他前置定语,如: City center to airport links=links that connect city center and airport被动语态句多Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中。这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。Owing to the fact that electricity can be transmitted from where it is generatedto where it is needed by means of power lines and transformers, large power stations can be built in remote places far from industrial centers or large cities, as is cited the case with hydroelectric power stations that are inseparable from water sources. 由于电力可以从发电的地方通过电线和变压器输送到需要用电的地方,因此大型电站可以建在远离工业中心或大城市的地方,离不开水源的水力发电站就常常是这样建立的。*另外由于英语中存在一些自动性很强的动词或动词词组,如:produce, originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent, flow, bring about, come within 等,由于使用这些词或词组时,不必使用被动式,从而可避免语态的繁杂。长句使用较多在科技英语中长句的广泛使用可以表达多重密切关系的概念, 使推理严谨,叙述准确。因此在电力英语的句子中修饰成分、限制成分和各种词组等较多,从而构成长句。如:The reluctance motor operates synchronously at a speed which is determined by the supply frequency and the number of poles for which the stator is wound.磁阻电动机是以某一速率同步转动,该速率是由电源频率和锭子绕指的级数决定的。非谓语动词短语多各种类型的短语在电力应用中也使用较多, 这样可以避免或减少复杂的长句而使句子结构简洁。如:Compared with other kinds of motors, electric motors are quiet, smooth running, small, clean and easily controlled. 和其他类的发动机相比,电动机噪音较小,运转平稳,体积小,洁净,并易于控制。“compared with” Vs other kinds of motors “If it is compared with 使用各种短语作后置定语在科技英语中,名词后常常有介词短语、形容词短语、分词和副词作后置定语。如:As the years passed, the flow and vibration calculation programs as well as the testing facilities available to the development engineers improved continually.随着岁月的流逝, 蒸汽流和震动的计算程序以及研制工程师能得到手的试验设备,都连续地得到改进。The difference of load in the day and the night has been increasing.电网负荷的昼夜变化日益增加。The air outside pressed the side in.外面的空气将桶壁压得凹进去了。The boiler is equipped with 30 tilting burners fitted for either PC or oil firing.锅炉装有30个摆动式喷燃器,即可烧煤又可以燃油。名词性结构使用这样可以使句子结构简练,紧凑、不致滞重、累赘,而且还可以突出其主要内容。如:The testing of machines by this method will entail some loss of power.用这种方式来测试机器会损失一些能量。It is necessary to examine the accuracy of these results.检验这些结果是否精确是非常必要的省略句较多由于科技英语本身的要求是明确和简练,所以要尽可能把句子压缩得短一些,从而较多地使用省略句。如:The assembly is called the “commutator”( which is) required to mounted around the armature shaft.这一装配称作转接器,需要安装在电枢轴上。在科技英语中提到某个与图或表有关的情况时,常常使用“as in Fig一类的句型,这也是省略句,是省略了as后面的主语和谓语“it is shown”. 还有一些固定的省略句型,如:When needed 在需要时;如有必要If required 如果需要If possible 如果可能When in use 在使用时,当工作时As described above 如前所述Hence ( 加名词) 因此( 以hence 开头的句子,又是可将主语和谓语省略掉)祈使句、It I to V 或 It I that句型科技英语中,如果描述操作过程或试验过程等时,常用祈使句。如,Let A be equal to B. 设A等于B。Consider a high pressure chamber.假如有一高压室。科技英语中It to 或 It that ( 主语从句)句型较多,用来表示看法、建议、结果发现等。在It that 句型中,that 引导的是主从句。两个句型中it 都是形式主语。It is possible to distinguish between three strategies for machine maintenance. 机器维修可以分为三种方针。It is necessary to pay special attention to certain aspects of testing procedure. 有必要特别注意试验程序的某些方面。It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。时态的运用科技英语中多用一般现在时,主要是由于常常需要对科学定义、定理、方程或公式或图表进行解说,还有一般结论时需要用一般现在时态。如:The steam heats feedwater in heat exchanger. 这些蒸汽在热交换器中加热供水。科技英语中常有叙述过去进行的研究的情况,其中如与现在情况不发生联系时,常用一般过去时。如:In that experiment, sudden temperature changes, called thermal shocks, caused sudden uniform expansions of a momentary duration. 在那个试验中,突然的温度变化,称为热颤, 引起突然瞬间不均匀的膨胀。叙述计划要做的工作和预期获得的结果时用一般将来时。如:A large control signal will provide high base drive, and the capacitor will charge much more quickly. 大的控制信号提供更高的驱动, 电容器的充电就会更快。这类句子也可以使用一般现在时,那样就比较肯定。用一般将来时,语气较为委婉。在叙述过去发生的动作而不需要指明具体时间,或需要表达在过去开始并继续到现在的动作时,使用现在完成时。如:The SCR has become an important part of high-power electrical signal conditioning and control. SCR已经成为高压电力信号调控的重要组成部分。程式化语言使用程式化语言使用多。如,在文章引入使用例题时,通常采用下列的程式:Consider a high pressure chamber. 假如有一高压室。Imagine P as 设P 为Let A be the 令A为 再如,介绍某个过程或事物的目的或功能时,往往利用动词不定式短语构成目

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论