文言文翻译的十种方法.doc_第1页
文言文翻译的十种方法.doc_第2页
文言文翻译的十种方法.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译的十种方法一、 留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照抄不翻译。例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。(指南录后序)“德祐”为年号,“右丞相”“枢密使”为官名,照抄下来,不翻译。和氏璧,天下所共传宝也。(廉颇蔺相如列传)“和氏璧”为物名,不翻译。督相史忠烈公知势不可为。(梅花岭记) “督相史”为官名,“忠烈公”为谥号,照抄下来,不翻译。二、 删。删去不译的词。例如:夫战,勇气也。(曹刿论战)“夫”为发语词,翻译时应删去。一夫不耕,或受之饥。(论积贮疏)“之”起补足音节的作用,无实意,翻译时应删去。三、 补。在翻译文言文时应补出省略成份。例如:公之视廉将军孰与秦王(威)?(廉颇蔺相如列传)翻译时应在“秦王”后补出形容词性谓语“威”。审谛之,短小,黑赤色,顿(感到)非前物。(促织)“顿”是“立刻”“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”“觉得”。四、 换。在翻译时应把古汉语词翻译成现代汉语词。例如:岁征民间。(促织)“岁”应换成“年”。而翁归,自与汝复算耳!(促织)“而”“翁”“汝”应分别换成“你的”“爹”“你”。五、 调。在翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。例如:甚矣,汝之不惠!(愚公移山)可调成“汝之不惠甚矣” 的形式蚓无爪牙之利。可调成“蚓无利爪牙”的形式。六、 选。选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况很常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点。例如:顾念蓄劣物终无所用。(促织)“顾”是一个多义词,它的义项共七条:(1) 回头看;(2)看;(3)探问;(4)拜访;(5)顾惜、顾念;(6)考虑;(7)但、只是、反而、却。在这个句子当中,用第(7)项最恰当。七、 译。译出实词、虚词、活用的词和通假字。例如:俯首系颈,委命下吏。(过秦论)“俯”在翻译时必须译出。八、 意。意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:秋毫不敢有所近。(鸿门宴)直译:连秋天野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。九、 缩。文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。例如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(过秦论)现代汉语中很难找到四种不同的说法来译“席卷天下”,“包举宇内”,“囊括四海”,“并吞八荒”四个短语,可凝缩为“秦有并吞天下,统一四海的雄心”。十、 扩。一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词。例如:弊在赂秦。(六国论)“弊”扩为“弊端”“弊病”,“赂”扩为“贿赂”。二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。例如:怀敌附远,何招而不至?(论积贮疏)可扩译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁谁会不来呢?特别注意:关于翻译文言文的方法,还可以按下面的顺口溜记忆:文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论