实义名词和抽象名词.doc_第1页
实义名词和抽象名词.doc_第2页
实义名词和抽象名词.doc_第3页
实义名词和抽象名词.doc_第4页
全文预览已结束

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章 实义名词和抽象名词 第一节 实义名词的复数 英语里可数名词的复数形式可以由单词的本身表示出来,除个别名词而外,即在词末加s或es。汉语却不能这样,必须另外加上数量词,即在人物名词之后加“们”、“一群”、“之流”、“一伙”等,在事物名词前加“各”、“所有”、“全部”、“一切”、“一些”等。英汉对译中复数的处理方法有以下几种: 1原文名词的复数以及所表示的具体内容,如果在译文里可以意会或者数目的多少无关紧要,就不必译出来。相反,对于不能意会的,必须表明数量的,或者在汉语习惯上要表现复数的,就应在译文里表现出来,例如:a. Correspondents are requested to forward hereafter all original credit or debit advices to our Accounting Department here, while duplicates or copies thereof are to be airmailed directly to our branches concerned.今后,请各代理银行将所有正本贷记或借记报单邮寄我们这里的财会部,副本报单则径寄我查有关分行。(用“各”、“所有”来表达复数。副本报单当然也指复数是不言而喻的,所以不必在前面加“全部”二字。) bDo the figures and words agree? 大小金额是否一致?(原文中的复数无法译出来。) cPartial shipments are not permitted 不允许分批装运。(“分批”二字即含复数。)2原文名词是复数,如果必须在译文中表现出来,可采用以下几种形式: 1)在事物名词前面加上“一些”、“各”、“一对”、“一双”、“成批”、“堆”、“群”等数量词,而在表示人物的名词之后加“们”、“之流”、“之辈”等,例如: The drawer and drawee of a cheque must be distinct (different) parties.一张支票的出票人和付款人必须是两个不同的单位。(强调不同) 2)在跟名词有关的动词或系动词前面或后面加状语“都”“尽”、“完全”等,例如:aAre the documents called for in the credit presented? 信用证规定的所有单据是否都交齐了? bThe marks and numbers in the invoice must all agree with those on the bill of lading and other documents 发票上列明的标记(唛头)与货号必须和提单及其他单据上的完全一致。 3)名词的复数形式用叠词来表示,例如:a. Days passed, then weeks. One crisis followed another. But at last came the news, which everyone had been waiting for.日子一天一天地过去,一周一周地流逝。危机一个接着一个。但是他们盼望已久的消息终于传来拉bThousands upon thousands of people shed tears hearing the sad news 成百上千(数以千计)的人听到这一噩耗都流了泪。 第二节 抽象名词 英语里有许多抽象名词,其中除了一些原始的外来抽象名词外,大多数是从形容词、动词或具体(实义)名词派生而来的,而且多半带有固定的词尾。汉语中也有不少抽象名词,但都缺乏词形特点,一般依词义或词的句法功能而定。抽象名词在英语里用得多,而汉语却用得较少。 表达同一概念时,英语可以用抽象名词,包括抽象名词的介词短语和成语介词,汉语则可以用动词、动宾词组或句子来表达。 (一) 译成动词 动词的派生词,常常可以译成动词,而动作名词+介词短语的结构,可译成动宾词组,例如:a. The applicant demands an amendment to the letter of credit.开证人要求修改信用证。b. The drawing of a cheque when the funds are insufficient to cover (meet) it is tantamount (equivalent) to asking the banker for an overdraft. 在资金不足时开出支票就等于要求银行给予透支。 动宾词组(主语) 动宾词组(表语) (二)To have(give,put,take)十动作名词结构一般都译成动词,而后面的动词意思不必译出来,例如:aLets have a break(rest, an interval) 咱们休息一会儿吧。b. The consignor and consignee hope to put an end to their dispute as early as possible. 收、发货人双方都希望尽早结束他们之间的争议。 (三)包括动作名词的介词短语此种短语可以译成动词或句子,例如:aA bill of lading is a symbol of goods on board 提单表明货物已经装上了船。(译成动词作谓语)bOn receipt of your cable confirmation,we shall make payment to the beneficiary 我们一收到你们的电文证实书就把款付给受益人。 (译成动词作谓语)(四)抽象名词译成形容词 有些抽象名词必须译成形容词作补语,否则就不符合汉语习惯,例如:a. Simplicity of documentation and issuing procedures allows access to the bond market regularly and on short notice (抽象名词短语作主语)文书工作和发行手续都很简单(译成形容词作补语),这便于人们经常地进入债权市场并只要短期通知即可。(不能译成:文书工作和债权市场手续的简单让人们便于) b. The bank is justified in dishonoring a cheque for insufficiency (inadequacy, shortage, shortfall) of funds in his customers account.因为客户帐户上的资金(头寸)不足,银行拒付支票款项是合法的。(名词insufficiency译成形容词作补语。而如果译为:因为客户帐户上资金的不足就显得很别扭)(五)带“化”的抽象名词 下面再来着重介绍由形容词(或名词)演变而来的抽象名词,即越来越多的带“化”字的抽象名词。它们的特征是带后缀-zationsation或-cation。下面是常见的一些形容词,它们变成动词,而后再变成带“化”的抽象名词:atomic atomize atomizationbeautiful beautify beautificationcommercial commercialize commercializationdigital digitize digitizationdiverse diversify diversificationglobal globalize globalizationintense intensify intensificationinstitutional institutionalize institutionalizationinternational internationalize imernationalizationlegal legalize legalizationliberal liberalize liberalizationlocal localize localizationmaterial materialize materializationmodem modernize modernizationoptimal optimize optimizationpluralistic pluralize pluralizationpolar polarize polarizationpure purify purificationrational rationalize rationalizationregional regionalize regionalizationregular regularize regularizationsecular secularize secularizationsocial socialize socializationsystematic systemize systemizationWestern Westernize Westernization还有不少是“形容词+en构成的动词,其现在分词和动名词名词化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论