新词速递1-译国译民翻译.doc_第1页
新词速递1-译国译民翻译.doc_第2页
新词速递1-译国译民翻译.doc_第3页
新词速递1-译国译民翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新词速递1 -译国译民翻译公司 一、“宣传”要如何翻译?在汉语中,“宣传”这个词十分常用,但译成英文时总存在误用的情况。汉语的“宣传”,强调对公众讲明一件事情。英语一般用propaganda、publicity来表示。 Propaganda的意思为 ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader or party, or to influence public opinion,即指的是可能是虚假或夸张的想法或说法,以及用来为某个政治领导人或政党获取支持或影响民意的想法或说法,显然是一个贬义词。例如: 1. 这种广告只不过是宣传说教。 This kind of advertising is nothing but propaganda. 而publicity则有两层意思: 一是the attention that is given to someone/something by media,是“媒体给予的关注”,即“宣传报道”,是一个中性词。例如: 2. 这个案件已在这个国家引起了大量的宣传(报道)。 The case has generated enormous publicity in this country. 二是the business of attracting the attention of the public to someone/something, the things that are done to attract attention,是“引起公众关注的事情”,即“宣传工作”。例如: 3. 他是干宣传(工作)的。 He works in publicity. 4. 一部新电影的露面,总是伴随着大量的宣传。 1) The appearance of a new film will always be accompanied with a lot of publicity. 或 2) The appearance of a new movie will always go together with a great deal of publicity. 由此可见,“宣传部”就可以翻译为“Department of Publicity”或“Publicity Department”。“中共中央宣传部”的标准英文译名则为“the Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China”。对外宣传,也就是通常所说的“外宣”可用international communication来表示,如“中共中央对外宣传办公室”就可译为“the International Communication Office of the Central Committee of the Communist Party of China”。 二、被“代表”如何翻译?近两年网络上常常出现“被XX”的说法,这种异化的特殊用法的“被”字在网络中相当红火。“被”字俨然成为了热门词汇,甚至有人说现在是“被时代”。 “被时代”(不妨译为the times of passiveness)的“被”字往往和及物动词连用,比如“被自愿”,这种用法明显带有讽刺意义。有人建议将“被自愿”译成be volunteered,但这样说可能有“经过别人做工作后真的自愿”的意思,不如把volunteer或voluntarily放在引号里,这样以英语为母语的人就可以体会到这种用法体现出来的弱势群体的无奈。 “被”字的这一用法扩大到了从意思上说不可能“被”的不及物动词和形容词。第一个这样用的是“被就业”( be said to have found jobs),一位大学毕业生在网上发帖爆料说,在他不知情的情况下学校却说已替他签好了就业协议书,目的在于虚报就业率(give a false report of a high frequency of graduates finding jobs)。 这种用法迅速流行开来,在一定的上下文中加上officially,falsely,deceptively等副词,可以突出弄虚作假的讽刺效果。下面这些流行词汇可以这样翻译: 被自杀 be (officially) presumed to have committed suicide 被自然死亡 to have died a natural death 被失踪 to have disappeared 被全勤 to have a record of full attendance 被幸福 to be happy 被代表 be said to be represented 被辞职 be said to have resigned 被幸福/开心/小康 It is said/presumed that someone is happy / pleased / living a fairly comfortable life等。 有关“被”的最新实例: 他被小贝了。 这是网民们根据蜗居中主人公小贝的遭遇而创造出来的一种用法,意思是“遭遇和小贝一样的情况”,当然可以解释性地翻译为suffer the same fate as Xiao Bei。 女主播自曝被潜规则。 “潜规则”是没有明文规定、但大家都得遵守的规则,可以译为unspoken rules或latent rules。“被潜规则”事件说的是一位受害的女性自曝当年为了考上某个竞争激烈的专业的研究生而被迫献身,后来又为了进入电视行业而不得已再次献身的悲剧。“被潜规则”的说法表示出这些女性的无奈,常常是在人事或招生大权者的强迫或暗示下而不得不这样做,即be forced to follow such unspoken dirty practice。 国足被出线了。 中国国家足球队在亚洲杯预选赛中被叙利亚队以1比1逼平,只是因为越南队也没有取胜而出线,进入决赛阶段的比赛,大概只能译为Chinas (national) football team was qualified to enter the finals by sheer luck. 人们被高速了。 武汉到广州的高速铁路开通后,普通列车减少了许多,人们不得不乘坐票价高得多的高速列车。英语是People cannot but take high-speed train and have to pay much higher fees 三、从naycation到daycation还记得我们曾经说过的staycation吗?对,这个词说的是因为经济危机影响,人们都待在家里自己找乐子度假。在2009年经济危机持续的时候,人们不但不出去度假,连家里度假的娱乐活动也取消了,于是就有了naycation。 2009 is bound to be the year of the naycation. As in, nay were not vacationing. That means time off from work is spent at home without travelling and without spending money on leisure activities. 2009年注定是naycation之年。也就是说,我们不度假。Naycation的意思就是下班后的时间都待在家里,不出去旅行,也不花钱参与休闲娱乐活动。 到了2010年,经济危机有所缓解,人们开始尝试小规模的度假,daycation应该是经济复苏后度假的第一步吧。 If you dont have the time or the money for vacation this summer, maybe you can spare a few hours for a daycation, that is, a day trip or other short vacation that does not require an overnight stay, or a day traveling with a group of people using the bus and/or light rail system to entertainment and shopping destinations throughout the area. 如果今年夏天你没那么多钱或没时间出去度假,或许你可以抽出一天中的几个小时来个daycation(一日游),通常就是不需要在外面过夜的一日游或短时出游,或者跟一群人搭乘公交车或轻轨出去娱乐或者购物。四、另类“下午茶”的这种说法周末或放假的时候,很多人都会把早餐和午餐合在一起吃,于是就有了brunch这个词。如今,喜欢在下午活动的人们又创造了两个词linner和dunch,告诉我们“下午茶”原来还可以这么说。 Linner or dunch refers to a small meal between lunch and dinner in the late afternoon or early evening (about 3-5 p.m.), usually including tea or coffee with cookies, sometimes fruits, a salad or a light sandwich. These two words are both a blend of lunch and dinner, probably in imitation of brunch. “午晚餐/下午茶”(linner或dunch)指在午餐后、晚餐前

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论