




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
词义的选择、引申及褒贬一、 词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一) 根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。That car was really moving.那汽车跑得可真快。Share prices moved ahead today.股票价格今日上扬。The story of their sufferings moved us deeply.他们的苦难经历深深打动了我们。Work on the new building is moving quickly.新大楼的工程进展得很快。The governments opinions on this matter havent moved.政府对这件事的看法没有改变。I move that we support the introduction of this new technological process.我提议我们支持采用这一新工艺方法。She moves in the highest circles of society.她生活在高级社交圈里。Unless the employers move quickly, there will be strike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义。在翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而不顾,把一个英语词一直与同一个汉语词对等起来翻译。(三)根据汉语习惯搭配确定词义与其他语言一样,汉语有其固有的表达习惯。因此,在翻译时,结合上下文的不同,还考虑汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式。如:当形容词deep有 “深的,(指声音)低沉的,酣睡的,鲜艳的,专心的,难理解的,博学的,狡猾的,剧烈的”等意思。但如果一旦有上下文,再把deep放在这个特定的上下文中,根据汉语的习惯搭配,词义就变得非常清楚了。如:a deep well是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study 专心学习;a deep mystery 难以理解的奥妙;a deep thinker知识渊博的思想家;deep outrage强烈的愤怒。又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。I think your suggestion will work.我想你的建议行得通。The new treatment works like magic.新疗法疗效神奇。My watch doesnt work.我的表不走了。The sea works high.海浪汹涌起伏。She worked her way to the front.她好不容易才挤到前面。The root of the pine tree worked down between the stones.松树的树根在石缝间扎下去。The new regulation is working well新规定执行得很顺利。二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较适当的汉语词来表达。现举例说明如下:(一)抽象化引申英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。1.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。2)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。英语中表示具体意义的词往往可用来表示事物的一种属性或一个概念,译时可将具体意义引申为某种属性或抽象概念。例1 He managed to make a living with his pen他靠写作勉强为生。例2The pen is mightier than the sword智慧胜过武力。例3His pen would prove mightier than his pick ax后来,事实证明他(马克吐温)的写作能力超过了他探矿淘金的本领。例1-3三个原句中都有pen,应该说这是所有接触过英语的人都知道的单词,词典上所列义项简单明了。但如果字句对照,以此就彼地翻译,译文虽则保留了原句的形象,语义却失之模糊,由于表达习惯上的差异,译文读者理解很可能出现偏差,这时恐怕译者还需解释这里的pen喻指什么。三句原文中pen表达了具体生动的形象,都是换喻(metonymy),这种辞格使用具体可感的日常事物名称来指代与之密切关联的属性或突出特征,而联想和引申就是理解其意的基本机制。这是一个由具体到抽象,由个体指称到本质属性的概略化或者说是升华的过程。正是这一过程决定了译文的准确性和地道性。虽然因联想和引申具有一定开放性,但依据源语语境和译语表达习惯,这样翻译是合度的。例4Instead,an assassins bullet erased in the minds of Americans any faults he had事实正好相反,一个刺客的暗杀行径反而使美国人忘却了他所有的毛病。例5The engine has given a constantly good performance这台发动机性能一直良好。例6Thats a long storyYou are getting into deep waterPhil说来话长啊,你问到我难以启齿的话题了,菲儿。例7Arabs rub shoulders with the Jews and have been doing so since the earliest settlement of this territory阿拉伯人与犹太人比邻而居,而且有人在此地定居以来一直如此。例8As far as the head goes,at least he has done credit to the on-going educational system就智力而言,他起码为现行的教育制度增了光。在以上五句中,例4的bullet由“子弹”的本意引申为“暗杀行径”,一是考虑历史事实(即美国林肯总统遇刺身亡,这也是原文上下文提供的依据);二是译文的语义逻辑和表达习惯,因为我们几乎不可能说“子弹使美国人忘却了他所有的毛病”;例5中的performance本意为“表现,表演”,汉语中通常用于指人的行为,所以有人认为这句原文使用了“拟人格”(personification),但笔者觉得说一台机器表现“良好”听起来未免别扭,译味太浓。当然译成“运转良好”应该不错。例6、例7中都包含着隐喻(metaphor),利用两类不同性质的事物(或行为)的相似性,强调和突出某种概念或状况。英语里get into deep water本意为游到深水区,喻指陷入困境,在译文中引申为“问到难以回答的问题”凸现其生动形象。有人给例7 rub shoulders找到一个假朋友“摩肩接踵”,只可惜它们是貌合神离,字面相差无几,喻意相去甚远。例8又是一个换喻,跟pen在上文三句中的理解思路是一致的。(二)具体化引申将原文中词义比较宽泛、笼统的表抽象概念或一般行为的词引申为具体的意义或动作。总的趋势是缩小外延而丰富内涵,这样做可以避免照字面迻译造成的模糊性和辞不达意,以确保译文准确到位,符合译语的语义逻辑和表达习惯,例如:例9Dobbin had been in the coffee-room for an hour or more. He had tried all the papers but could not read them杜宾在咖啡室少说也待了一个钟头。他翻遍了所有的报纸,可什么也没看进去。例9引自萨克雷的名利场(Vanity Fair),叙写的是一位叫Dobbin的绅士向朋友的遗孀求婚前的忐忑不安,非常生动。Tried是常用动词,大家再熟悉不过了。全句也没有一个生词,但第二句着实让人为难。保留“尝试着做”这一本意,怎么译都不顺,特别是与第二分句所表述的事实不合。必须由该词的本意出发,作适度变通或做明晰化引申,才能确保动作含义明晰,所说事实准确。 例10The local press challenged the license of the TV station 当地的媒体要求吊销那家电视台的营业执照。 关于challenge,常用的义项是“挑战、质询、考验(某人能力)”等,但所有这些义项似乎都无法译出原意。根据朗文现代英汉双解词典上的释义3:to question the lawfulness or rightness of(someone or something)质疑(某人或物)的合法性,同时依据汉语表达习惯作进一步引申,我们最终选择了“要求吊销”。例11The first step might be to bring about an efficacious UN presence in the area第一步也许应该在该地区设立联合国有效的办事机构。例12In my childhood memory,she was always a vaguely embarrassing presence我记得小时候,不知为什么,她一到我身边我就不自在。例11、12这两句中presence的都需要引申,硬译为“在场、出现、出席”,整句读起来怪怪的,一听就是翻译腔,所以还得借助引申和变通的技巧,使译文顺畅自然。例13Even when we reduce salt to a fine powder,it still tastes salty盐捣成粉末仍是成的。Reduce根义为“减少,降低”,在此句中必须由此义出发,结合在特定语境下汉语日常表达习惯,引申出“捣、碾、磨”等具体明晰的动作含义。例14At 22,he had first learned what it is to be a Negro22岁那年,他第一次尝到了做黑人的滋味。(或“了解了黑人的境遇”)同样,对大多数学英语的人来说,本句没有一个生词,表意简洁明白,没想到翻译的时候会卡壳。原因在于原文what it is表意太笼统、太宽泛,简直无法确定具体意义,我们能做的就是融会原文上下文,再利用母语的语感作标尺。当然这绝不是一蹴而就的过程,大多时候需要反复琢磨和考量,经常还需运用“反推法”即从译语中具体语境下相应的说法,推测自己理解的准确性和表达的地道性。(三)专有名词普通化引申英语经历漫长的发展进入当代,其中沉积了大量的专有名词,原本是指称独一无二的人物、事件、地点等的,但在长期使用的过程中,所指意义逐渐泛化,独特的本真意义转化为普通意义,表达的是从诸如希腊罗马神话和圣经之类的“元典”随岁月沧桑衍生出来的老道而又新警的意义,它们大多已成典故,既表现古朴的形象,又蕴涵着诗意的隐喻。英汉翻译中,我们大多会舍弃原文形象,力求准确传达意义,这也是具体意义泛化为普通意义的引申之法,目的在于使译文通顺自然,减轻译文读者理解的负担。例如,例15I want to be TVs Czar of script and grammar我真想成为电视这一行的霸主,所有节目我说了算。Czar本指俄国十月革命前的沙皇,源于古罗马皇帝Julius Caesar之名,翻译时将个体名称泛化为普通意义,经过了由凯撒到沙皇再到霸主这样一个引申的过程,表意更明确。例16Churchill,a bent Pickwick in blue uniform,looked up at him with majestic good humor邱吉尔身着蓝装,背有点驼,俨然一个好老头,抬头望着他(罗斯福),显得庄重而又亲切,Pickwick原本时英国小说家狄更斯(Charles Dickens)笔下的老绅士,在赫尔曼沃克(Herman Wouk)的战争风云这部小说里指邱吉尔,对于熟悉这个文学形象的译文读者来说,保留要比舍弃好,但如果对之一无所知,则需舍弃或加注解释,我们选择舍弃原文形象,对之做普通化引申,译成“好老头”,似乎更简洁明快些。 例17It is with procrustean thoroughness that the Soviet government squelches all dissent苏联政府用一刀切的办法清除异己。例18This summer vacation,I had a quixotic adventure on the railroad trip今年暑假我乘火车旅行,有一次匡扶正义,保护弱小之举。原文中专有名词有时保留原来的词形,如例15、16两句,这时做普通化引申,辨识没那么困难,只需弄清楚词义引申的过程即可。但更多的时候词形已发生了变异,如例17、18两句,大写变成了小写,并加上了形容词后缀。这是语法结构所需要的,但对译者来说却等于多了一重障碍,必须沿着词形演变的轨迹追溯该词的原型和本意。例17中的procrustean来自Procrustes,是希腊神话中的巨人,他开了一家客栈,里面有一张床,晚间投宿者躺在上面,个儿矮的被生生地拉长,个儿高的被斩断四肢,以便与床等长,该词喻象生动,但要解释才能明白,似乎不如直接把寓义引申出来好。例18的quixotic来自Don Quixote,这是西班牙小说家塞万提斯笔下的人物,梦想成为游侠,匡扶正义,保护弱小,翻译时只保留这一般意义,否则可能给读者造成理解和欣赏的难度。三、词义的褒贬语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。(一)英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:1)he was a man of high renown (fame).他是位有名望的人。(褒)2)his notoriety as a rake did not come until his death .他作为流氓的恶名是他死后才传开的。(贬)3)the tasks carried out by them are praiseworthy.他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)4)Henry keeps boasting that he has talked to the president.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)5)he was polite and always gave advice willingly, she recalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)6)we were shocked by his coarse manners.我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:1. 需要用褒义的词来表达1) Once early in 1974,while driving along the San Diego freeway from Clemente to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions.一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈了他的希望和抱负。2) After all, counseled Sonnenfeldt, youre the only republican i know with the proper academic credentials. Kissinger demurred. such an off
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 情节设置课件
- 内江市重点中学2026届化学高一上期中质量检测试题含解析
- 甘肃省嘉峪关市酒钢三中2026届高三化学第一学期期中学业质量监测试题含解析
- 2025年秋季部编版初中数学教学设计八年级上册11.3.1 多边形
- 幼儿园大班学期班务方案
- 幼儿园卫生保健方案
- 大学校运会活动方案
- 口外下期末考试题及答案
- 物业维修考试题及答案
- 公益诉讼考试题及答案
- 2025年人力资源咨询服务合作协议书模板
- 《钳工基础培训》课件
- 高标准农田建设项目验收技术方案
- 《如何应对焦虑》课件
- 山东省《建筑施工现场安全管理资料规程》(DB375063-2016)
- 实验室生物安全案例分析
- 幼儿园厨房安全
- 《教育强国建设规划纲要(2024-2035年)》解读讲座
- 公司的绩效管理
- 配电网设备知识培训课件
- 国际物流基础知识
评论
0/150
提交评论