论日语应用型翻译人才的培养.doc_第1页
论日语应用型翻译人才的培养.doc_第2页
论日语应用型翻译人才的培养.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论日语应用型翻译人才的培养刘艳君(渤海大学 文理学院,辽宁 锦州 121000)摘 要 翻译能力的培养在高校日语教学中尤为关键,培养应用型翻译人才更是社会发展的需要。本文对培养日语应用型翻译人才的重要性及面临的问题进行了分析,并提出了相应的解决方案。关键词 日语;翻译;应用型人才;培养;解决方案1、日语应用型翻译人才培养的重要性有人说过:“翻译可以消除异语言人类间的隔阂,增进相互了解,使人们抛弃地域文化和民族文化的狭隘性、排他性。一个国家在继承传统文化的同时,必须大量吸收包括科学文明在内的异国优秀文化。像这样的跨文化交流活动,没有翻译的介入便难以进行”。可见翻译在语言学习中的重要性。随着日本经济实力的增强及中日政治经济文化交流的日益频繁,在华日资企业不断增加,这些日资企业需要大批精通日语、熟悉日本文化的翻译人才。目前东北地区作为中国政府实施振兴战略的重点区域,日本企业的投资力度不断加大,日语人才的需求呈现出供不应求的态势。主要体现在以下几个方面:一是社会对日语人才的需求日趋多样化;二是日资企业急需一大批能在第一线工作的日语应用型人才;三是跨文化交际活动对日语人才的文化知识提出了新的要求。单一的日语专业知识和基本技能型的翻译人才也已显现出对市场的不适应。翻译人才的培养与社会需求之间没有很好的衔接,供需矛盾愈加突出。传统的日语教学已难以满足社会对翻译从业人员的需要。2、应用性日语翻译人才培养面临的问题2.1 培养目标不明确,重视度不够。日语专业学生接触到的翻译课程体系可以分为两个部分,一是从日语专业课程中学习到的翻译知识,这种翻译旨在帮助学生理解和掌握日语语言知识,对于培养学生的翻译能力作用不大。二是高年级阶段(大三)开设的翻译理论与实践课程。该门课程只是外语专业学习高年级阶段的一门专业选修课,这种定位虽然有较明确的教学目标,但也只是翻译人才培养的初级准备。在课程的教学实践中,由于受到教学内容、教学方法与手段的制约,教学效果必然大打折扣。很多高校日语翻译课程的数量太少,只有两个学期,每周仅两课时,一共不超过 70 课时。还有的学校将翻译的学习成果以考查课的方式进行考核,使得学生产生了翻译课并不重要的想法,从而忽视了翻译课的学习。笔者在一项对日语专业学生的调查中发现,只有 15%的学生对大学期间所学翻译课程感兴趣,认为很有用,24%认为比较有用,60%的学生认为用处不大,另有2%比较迷茫。可见,现有的课程设置难以实现翻译人才的培养目标,如何让学生重视日语翻译课程是摆在所有教学工作者面前的重要问题。2.2 教学内容缺少实践性。长期以来,日语专业翻译课程定位模糊,在教材的编排方面带有较强的随意性和盲目性,很少考虑社会和市场的真正需求,以及学生专业能力的实际需要。传统翻译教材注重语法分析和翻译技巧的讲解,其理论的内容明显大于实践的内容。此外,教材编写重文学翻译,轻应用文翻译。教学内容更没有突出应用性、实践性的特点,只是靠教师自己的理解和经验在有限的范围内,将知识传达给学生,忽视了对学生实际应用能力的培养。总的来看,日语应用型翻译人才的培养面临着实践教学环节重视不够,实践教学体系不完备,实践教学时间没有保障,实际教学与企业需求脱节,不能为学生营造有利的语言、文化环境,教师队伍实践经验和文化素质有待进一步强化等问题。3、解决方案的探讨为解决上述问题,有效的培养适合社会发展需要的应用型日语翻译人才,笔者提出了以下两点解决方案。3.1 明确日语翻译课程的地位,加强对人才培养的重视程度。近年来,我国的翻译学科和专业建设得到了长足的发展。这既是我国经济发展对翻译人才需求的体现,也是翻译学科成熟的重要标志。对于那些条件尚不成熟的高校,也须依托现有的日语专业教学优势,正视日语翻译人才培养的重要性,对传统翻译教学进行改革。首先,在课程设置上,尽量增加课程数量,为学生提供更多的翻译学习机会。其次还要加强翻译师资队伍建设,打造一支既具备高度的社会责任感和人格修养,又具备完整的日语专业知识结构及丰富的日语翻译实践经验,并了解国内外社会经济形式的翻译师资队伍。3.2 改革教学内容,重视翻译的实践性,培养学生专向技能。首先,传统翻译教学过于依赖教材,大部分的教师完全按照教材内容来进行教学安排。而目前的日语翻译教材大多以翻译技巧的讲解、句式结构的分析及文学作品的翻译为主,过分依赖教材就会束缚学生的思想,不利于学生视野的开阔,更谈不上培养适应市场需求的应用型翻译人才了。在日语翻译的教学过程中,可适当加入一些利于打开学生思路,符合实践需要的内容。其次,还要注重学生翻译实践能力的培养。只学习翻译的理论知识,却不将所学知识应用到实践的话,那也只是纸上谈兵。因此,翻译课堂的教学要突出以学生为主体的特点,多为学生提供实际动手的机会。个别高校还为学生提供了去企业实践的机会,让学生在实际工作中应用所学知识,发现自身的不足,从而激发学生自主学习的积极性,明确自己的学习方向。这也是一种行之有效的培养途径。现在,单凭几张日语等级证书就能轻松就业的时代早已成为过去。从目前的发展趋势来看,单一的日语翻译人才已经不能适应社会和企业发展的需要了。要想胜任企业中的翻译工作,必须掌握专向技能。比如,大连为日语专业学生提供的就业岗位多与软件外包、水产、机械、制造等行业相关。因此,为适应这一需求,高校应鼓励学生在学习日语的同时,学习一项自己感兴趣的,对就业有帮助的技能,为就业增添筹码。学校也可以尝试开设日语加机械制造,日语加计算机等学科专业,为应用型日语翻译人才的培养开辟道路。4、结语社会发展瞬息万变,知识更新的速度不断加快。如何才能培养出适应时代需求的高素质日语翻译人才,这给日语翻译教学提出了很大的挑战。肩负着教书育人的责任与使命,如何行之有效地实践在教学当中,是我们需要思考的重大课题。【参考文献】1古琦慧.口译课程模式的开发及应

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论