英语翻译与写作.doc_第1页
英语翻译与写作.doc_第2页
英语翻译与写作.doc_第3页
英语翻译与写作.doc_第4页
英语翻译与写作.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译与写作英语翻译与写作是英语学习中很重要的两项,在英语学习中至关重要。在此我英语的翻译与写作谈谈我的想法。首先谈谈英语翻译,它包括英译汉和汉译英。翻译也有其一些技巧。掌握这些技巧。有助于我们对所要翻译文段更好的驾驭。更有规律可循。一,搞清句子成分。1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是“谁”“什么”的问题。2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么,是什么”的问题。3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于名词的词句充当,但人称代词要用宾格。 4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语,这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句。 5、定语:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等。可作定语的有形容词、名词、副词、定语从句、分词等。6、状语:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、地点、方式、伴随状况、目的等等。 7、补语:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语,补充宾语叫宾语补足语。补语和它补充说明的成份之间有逻辑上的主谓关系,这可以把它和其它成份区分开。二、掌握五种最基本的句型。简单句的五种基本句型。简单句的五种基本句型,对于提高同学们的听、说、读、写、译能力有至关重要的作用。下面我们就一起再来回顾一下简单句的五种基本句型吧!简单句的五种基本句型包括:a. 主语+连系动词+表语 (S+ Link-V+P)此句型中的谓语动词为连系动词,作表语成分的有形容词、名词、代词、分词、不定式介词短语等。常见的系动词有be, feel, taste, smell, sound,seem, look(看起来),get(变),become(变),turn(变)等。本句型的特点是连系动词+表语二者缺一不可。例如Theteacherangry和We in the classroom.She sixteen.都不成其为一个句子。汉语中形容词、介词短语、数词都可以用作谓语,但是英语中它们不能单独作谓语,它们前面必须加上一个系动词才能构成谓语。b.主语+不及物动词 (S+V)在此句型中,谓语动词是不及物动词,其后没有宾语。因为此句型中的动词表达的意思已经很明确,所以不需要跟宾语。有时为了表示动作发生的频率、程度、原因、结果、目的、场所、时间等,可以带状语修饰动词。主语和不及物动词(短语)是组成本句型不可缺少的必要成分。在实际运用中,不及物动词往往与副词、介词及其它相关成分有相对稳定的搭配关系。c. 主语+及物动词+宾语 (S+V+O)该句型中的谓语动词是及物动词,其后必须跟宾语才能使句意表达完整、准确。宾语可以由名词、代词或相当于名词的词或短语充当,如动词的-ing形式、动词不定式或从句等.注:不及物动词与介词连用时,其后也可跟宾语。主语和及物动词及其宾语是本句型的主干,至于及物动词,则既可以是单个的及物动词,也可以是短语动词。d.主语+及物动词+间接宾语+直接宾语 (S+V+IO+DO)英语中有些及物动词能跟双宾语,即间接宾语(指人) 和直接宾语(指物) 。通常情况下间接宾语在前,直接宾语在后。能跟双宾语的动词常见的有:ask,bring,take,buy,cost,fetch,give,hand,pass,lend,offer,pay,read,save,send,show,teach,tell,write等。有时也可把间接宾语置于直接宾语后,此时间接宾语前需加介词for或to。注意lend 和borrow 的区别。相对于主语而言,“借入”用borrow sth from sb. 相对于主语而言,“借出”用lend sb sth/ lend sth to sb.另外注意take 和bring的区别是针对说话人而言,“拿离说话人”,用take, “拿向说话人”用bring.e. 主语+及物动词+宾语+宾语补足语 (S+V+O+C)英语中,有些及物动词除能跟宾语外,有时还须加一个补足语,句意才能完整。宾语补足语的作用是说明宾语的动作或状态。作宾语补足语的主要是名词、形容词、动词不定式和分词,副词和介词短语等也可以用作宾语补足语。本句型中的宾语+宾语补足语,也可称之为复合宾语。宾语和宾语补足语之间有着逻辑上的主谓关系,因此,逻辑上的主谓关系乃是本句型的特点,它不同于第四基本句型中的 间接宾语+直接宾语,间接宾语+直接宾语之间并无逻辑上的主谓关系。 掌握了基本的五种句型就基本掌握了翻译的基本架构。接下来是考虑如何翻译的问题了。中我一些翻译技巧举足轻重。下面介绍一些我们常用的翻译方法:有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。 增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语。 英语中代词使用频率较高,因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1) What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 如:1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 如:Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(2) Im all for you opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)(3) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)(4)时间不早了,我们回去吧!We dont have much time left. Lets go back. (句型转换)拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。 (1)在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2)他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)(3) Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)如何提高英语翻译能力及技巧 1.加强自身基本素养。比如语句表达能力。 2.在翻译实践中锤炼。不断的练习,尝试翻译语段。形成语言习惯。 3.向他人学习并勇于创新。跳出思维定势。4语法是否正确。检验自己的句子是否正确5逻辑是否合理 6是否符合习惯汉译英简单技巧 选择动词 选择句型(短语) 选择时态在翻译中俗语,习语,谚语有其固定的翻译模式。所以在日常的英语学习中要有意识的识记一些 常用的习语,以便于应用。多积累一些常用的、精彩的词、短语、句子。如下所示:Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)Impossible is nothing 没有不可能!(阿迪达斯)Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能)Ask for more. 渴望无限。(百事)Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚)Communication unlimited. 沟通无极限。(摩托罗拉)A diamond is forever. 钻石恒久远,一颗永流传.Believe it or not. 信不信,由你(阿迪达斯) In Essence of Benevolence,of Nobleness for Harmony. (Chinese Spirit)仁为本,和为贵。(中国精神)以上句子与我们日常的语言习惯有一些差异,属于英语中语言的固定用法。适当的熟记很有必要。接着我们谈谈英语写作的技巧及注意事项。虽然英语写作是让我们头痛的一项。但是还是有章可循的。正确掌握,便也可以得心应手了。(一)掌握技巧:(1)注意篇章结构,合理布局 开始部分(opening paragraph)说出文中的要点、核心问题。 正文部分(Body paragraphs)围绕主题开展叙述、讨论。 结尾部分(concluding paragraphs)对全文的总结和概括。 要做到全文中心突出、段落之间必须是有机地联系,内容完整、连贯。 前后呼应,祛除与主题无关的内容。 (2)确定主题句 主题句是对全文的概括,是文章的主旨。它能在文章中起到“画龙点睛”的作用。通常主题句出现在一篇文章的开头,而后,全文对主题句所提出的内容进行解释,扩展。 写主题句应注意以下几点:归纳出你要写的文章的几个要点。提炼出一句具有概括性的话。主题句应具有可读性,抓住、吸引读者。(二)巧用连接词 要想使文章有整体性、连贯性,就要学会正确使用连接词。 表示罗列增加 First, second, third, First, then / next, after that / next, finally For one thing for another, On (the) one handon the other hand,Besides / whats more / in addition / furthermore / moreover / another / also, Especially / In particular, 表示时间顺序 now, at present, recently,after, afterwards, after that, after a while, in a few days,at first, in the beginning, to begin with, later, next, finally,immediately, soon, suddenly, all of a sudden, at that moment, as soon as, the moment form now on, from then on, at the same time, meanwhile, till, notuntil, before, after, when, while, as during, 表示解释说明 now, in addition, for example, for instance, in this case, moreover furthermore, in fact, actually 表示转折关系 but, however, while, though, or, otherwise, on the contrary, on the other hand, in contrast, despite, in spite of, even though, except (for), instead, of course, after all, 表示并列关系 or, and, also, too, not only but also, as well as, both and, either or,neither nor 表示因果关系 because, because of, since, now that, as, thanks to, due to, therefore, as a result (of), otherwise, sothat, suchthat 表示条件关系 as (so) long as, on condition that, if, unless 表示让步关系 though, although, as, even if, even though, whether or, however, whoever, whatever, whichever, wherever, whenever, no matter how (who, what, which, where, when, whom) 表示举例 for example, for instance, such as, take for example 表示比较 be similar to, similarly, the same as, in contrast, compared with (to)just like, just as, 表示目的 for this reason, for this purpose, so that, in order to, so as to, 表示强调 in deed, in fact, surely, certainly, no doubt, without any doubt, truly, obviously, above all, 表示概括归纳 in a word, in short, in brief, on the whole, generally speaking, in my opinion, as far as I know, As we all know, as has been stated,as I have shown, finally, a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论