电机国际贸易合同范本.doc_第1页
电机国际贸易合同范本.doc_第2页
电机国际贸易合同范本.doc_第3页
电机国际贸易合同范本.doc_第4页
电机国际贸易合同范本.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合 同CONTRACT编 号 时 间 Date:地 点 At: 卖 方 The Sellers: 买 方 The Buyers:广东-地址: Tel: Fax:进口代理方 The Import Agent: 兹经买卖双方及进口代理方同意, 进口代理方作为买方的进口代理公司,由买方委托进口代理方购进, 卖方出售下列货物, 并按下列条款签订本合同:This Contract is made by and among the Import Agent, the Buyers and the Sellers; whereby the Import Agent acting as the Buyers import agent commissioned by the Buyers entrusting the Import Agent purchasing. And the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:1.序号No.商品名称、规格Commodity, Specifications数 量Quantity单 价 Unit Price(USD)总 价Total Amount 11型号: 总值: Total Value : CIF Shenzhen Shekou PORT US D: two hundred thousand ONLY 2. 生产国别或制造厂商 Country of Origin OR Manufacturers: / 3. 包 装:货物应装在经熏蒸检疫处理过的坚固木箱中并有“IPPC”标志, 或者装在适宜长途海上运输并且能适应气候变化、防湿、防震、防锈的纸箱中。由于包装不良所引起的任何损失, 或由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方都应承担一切损失和相关费用。包装箱内应放置一整套有关服务和操作的指南。Packing: To be packed in strong wooden case(s), which should be quarantined or fumigated marked ”IPPC” stamp, or in carton(s), Suitable for long distance ocean transportation and to adapt to climate change, well protected against moisture,shocks and rust. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and related costs on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. One full set of services and operational instructions concerned shall be enclosed in the case(s).4. 装箱标志: 卖方应在每件商品包装上用不褪色油墨标明件号、毛重、净重、尺码和如下字样: “切勿受潮”、“小心轻放”、“此端向上”等, 以及唛头: Shipping Mark: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP”, etc., and the shipping mark:11GDZJ0228JPZHANGJIAN, PRC5. 装运期限:Time of shipment:收到100%L/C后于90装运SHIPPING WITHIN 90 DAYS AFTER RECEIVED 100% L/C6. 装运港口:Port of Shipment:日本名古屋NAGOYA,JAPAN7. 目的港口:Port of Destination:中国深圳蛇口港SHENZHEN SHEKOU PORT,CHINA8. 保 险:Insurance:发票金额110%由卖方投保110% OF THE CONTRACT VALUE by THE SELLERS.9. 付款方式:Payment:100% by irrevocable L/C due at sight 100%不可撤消信用证 买方在收到卖方发出的装运通知后, 应于装运日前 75 天委托进口代理方开立以卖方为受益人的不可撤销信用证。该信用证凭汇票及合同第10款规定的单据在开证行付款。 Under Letter of Credit: The Buyers shall, upon receipt from the Sellers of the shipping advice, 45 days prior to the date of delivery, entrust the Import Agent opening an Irrevocable Letter of Credit In favor of the Sellers. The Credit shall be available against Sellers draft(s) drawn on the opening bank accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. 合同总价的百分之 一百 (100%)款项, 即 USD200,000.00,进口代理方应在收到卖方第10款规定的议付单据后 7 日内支付。 100 percent (100%) of the total contract price i.e. USD200,000.00 , shall be paid within 7 days by the Import Agent to the Sellers after the receipt of the negotiable documents provided by the Sellers specified in Clause 10 hereof.10. 单 据 Documents:(1)2/3套已装船清洁、空白抬头/空白背书提单, 并注明“运费已付”, 通知人为进口代理方。另外1/3 提单装船后立即用快邮直接寄给进口代理方。2/3 set of on board clean ocean bills of lading marked “Freight Prepaid” made out to order blank endorsed notifying the Import Agent. Another 1/3 one will be directly airmailed to the Import Agent by express immediately after the shipment is made. (2) 发票五份, 注明合同号及合同中其它细节. Commercial Invoice in 5 copies indicating contract number, made out in details as per relative contract.(3) 保险单一套,投一切险和战争险。Insurance Policy/Certificate in one original and two copies for 110% of the invoice value showing claims payable in China in currency of the draft, blank endorsed, covering All Risks and War Risks.(4) 汇票正、副本各一份。 One original and one copy of draft.(5) 两份由制造厂商出具的装箱单并标明包装类型(木质包装或非木质包装) Packing list in 2 copies issued by the Manufacturers marked the packing material ( wooden packing or non-wooden packing material).(6) 由制造厂商出具的质量和数量证明 Certificate of Quality and Quantity issued by the Manufacturers.(7) 装运后给进口代理方发送的装运通知传真副本。Copy of fax to the Import Agent advising particulars of shipment immediately after shipment is made.(8) 由受益人出具的声明,证实用于货物包装的木质材料已经过高温处理并加施IPPC专用标识,或证实包装采用非木质材料Beneficiarys declaration verify that the wood packing material used in the shipment has been heat treated and marked IPPC and /or beneficiarys declaration of no wood packing material.另外, 装运后3日内, 卖方应用快邮方式给进口代理方寄出前述单据副本壹套(含热处理(熏蒸)检疫证明(如为木箱包装)正本一套)。In addition, the Sellers shall, within 3 days after shipment, send by airmail one copy set of the aforesaid documents to the Import Agent (Including one original Certificate of quarantine or heat treatment(fumigation)if packing in wooden case) .11. 装 运 Shipment:卖方应在合同规定的装运期内将货物发往目的港。不允许分批,不允许转运。 The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the port of destination. Partial shipment is not allowed. Transshipment is not allowed. 12. 装运通知 Shipping Advice: 卖方在货物装运后, 立即将合同号、品名、件数、毛/净重、发票金额及船名和发货日期用传真通知进口代理方。The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods , advice by fax the Import Agent of the Contract No., commodity, quantity, invoice value, gross/net weight, name of vessel and date of sailing etc.13. 品质保证 Guarantee of Quality: 卖方保证本合同项下的商品是用最好的材料并由一流的加工工艺制造的、崭新的、未使用过的, 并且符合本合同规定的品质和规格。质保期为终验报告签署后12个月或装运后18个月,以先到为准。The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The warrantee period should be 12 months after the date of the Final Acceptance Certificate issued or 18 months after the shipment date, whichever occurs first .14. 索 赔 Claims: 如商品品质、规格或数量与本合同的规定不符, 并且此不符不应由保险公司或承运人负责, 则买方有权在商品到达目的港九十天内, 凭中华人民共和国国家进出口商品检验局出具的商检证书, 向卖方索赔或要求更换新的商品, 并且所有费用(如商检费、返修件和更换件的运费、保险费、仓储费以及装卸费等)由卖方承担。关于品质, 卖方应保证: 在终验报告签署后12个月内, 如出现使用过程中因品质不良、工艺低劣或采用劣质材料而导致的残损, 买方应立即用书面方式通知卖方并提交一份附由中华人民共和国国家进出口商品检验局出具的商检证书的索赔函。以上证书应被视为索赔依据。根据买方的索赔函, 卖方应负责立即排除商品残缺, 部分或全部更换商品或按照残损状况进行降价处理。 如有必要, 买方可自行消除残损, 费用由卖方承担。 如卖方在收到上述索赔函后一个月内仍未作答复, 此项索赔要求可被视作已为卖方接受。Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company and the carrier are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Jiangsu Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses ( such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges, etc. ) shall borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by inspection Certificate issued by the Jiangsu Commodity Inspection Bureau.The Certificate issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the defective commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). If necessary, the Buyers shall be at liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Sellers expenses. If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.15. 不可抗力 Force Majeure: 无论在商品制造或装运或转运期间, 如有不可抗力事件发生, 卖方将不对由此而导致的逾期或不能交货负责。但此时, 卖方应立即将不可抗力事件通知买方, 并于通知后十四天内以传真方式向买方提供一份由不可抗力事件发生地权威机构出具的不可抗力事件证明。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。在这种情况下, 卖方仍有义务竭尽全力尽快交货。如不可抗力事件持续超过十周, 买方有权撤销合同。The Sellers shall not be hold responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or the course of loading or transit. The Sellers shall advice Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by fax to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Sellers inability in obtaining export license shall not be considered as Force Majeure.Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have right to cancel the Contract. 16. 延迟发货与罚款 Late Delivery and Penalty: 除本合同规定的不可抗力外, 若卖方不能按合同规定及时交货, 经买方同意,卖方可在缴纳罚金的条件下延期交货, 罚金将在议付时由付款银行从货款中扣减。罚金不得超过迟发货物价值总额的5%。罚款率为每七天0.5%, 不足七天的按七天计算。如果卖方在合同规定的装运期后十周仍未能发货, 买方有权撤销该部份合同。但不管合同撤销与否, 卖方均应及时支付前述罚金。Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in the above clause, the Sellers could postpone the delivery on condition that the Buyers agree to be paied a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of Penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.17. 仲 裁 Arbitration: 一切因执行本合同或与本合同有关的争执, 应由双方友好协商解决。 如经协商仍未能达成协议, 则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会裁决。 按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则, 由申诉一方选择该会在北京或由该会深圳分会在深圳或由该会上海分会在上海进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决, 对双方均有约束力。仲裁费用除仲裁委另有决定外, 应由败诉一方负担。All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted by the Commission in Beijing or by its Shenzhen Sub-Commission in Shenzhen or by its Shanghai Sub-Commission in Shanghai at the Clai

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论