2015南大外国语学院翻硕真题汇总.doc_第1页
2015南大外国语学院翻硕真题汇总.doc_第2页
2015南大外国语学院翻硕真题汇总.doc_第3页
2015南大外国语学院翻硕真题汇总.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

凯程考研,为学员服务,为学生引路!2015南大外国语学院翻硕真题汇总2015年南京大学外国语学院翻译硕士专业课真题回忆一为学弟学妹,二为纪念这一生难忘的经历,我来回忆南京大学2015年MTI专业课真题啦首先是翻译硕士英语:一、语法题:大意:教师是最令人尊敬的几个职业之一,影响学生、家庭乃至整个社会。老师与学生分享知识,培养他们独立思考的能力,这样一种有意义的职业每天激励着无数老师早早从床上爬起,blabla.语法错误:涉及介词短语、名词单复数、谓语冗余、关联词.(其他不记得了)三、阅读题:Angela Chen的文章,叫Is artificial intelligence a threat?大意:机器人有可能会发展到超级智慧的程度,但因inhuman或者说缺乏common sense而最终会给人类带来毁灭性的灾难,这已经引起了不少知识分子的注意,出现了一些研究这个问题的组织,并且得到了硅谷很多高科技企业的资金支持。最后说到预防这种灾难的方法,要么是人类的给机器人的指令要特意模糊化,要么是让机器人越来越像人。阅读理解:我只记得有一题是问作者对super intelligence的态度;词语匹配:不难,基本上读的时候标记的生词就是要找的那个;词义选择:只记得有问panel discussion、leap的意思。第一道简答题:三问,字数要在150以内,一问superintelligence是什么,二问为什么superintelligence对人类是个威胁,三问文中提到哪些预防方法?第二道简答题:阅读材料:对前面文章的反驳,三四段,两三百单词,大意:一是应该防范现在破坏环境的stupid people,他们才会造成人类毁灭呢;二是superintelligence的机器人也许会super仁慈哦,会饶我们一命哦;三是也许人类只会短暂存在,像恐龙一样,等不到superintelligence出现咯。然后简答题问:1,概括这篇短文大意;2,你支持哪一个呢,说说理由?(像14年一样)四、作文:英语是lingua franca,有人认为中文应该也成为lingua franca,和英语并列或取代英语,另一些人反对,有经济和语言学的原因,你怎么看?英语翻译基础一、短语翻译(20,变成20个了):GNP,UNESCO,WWW,APEC,OPEC,local area network,中国国家旅游局,科学发展观,等等,一定要看往年真题的这一块,重复率很高,中国国家旅游局二、句子翻译(30)1. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有互相串联起来,才能使亚洲的夜空灯火辉煌。2. 中央政府号召地区根据本地优势和特点积极开发出口型拳头产品。(类似意思)3. 忘记了,以后想起再来改。三、段落翻译1. 英译中:跟叶子南那本书的难度相近,原文:The scientific interest of American history centered in national character, and in the workings of a society destined to become vast, in which individuals were important chiefly as types. Although this kind of interest was different from that of European history, it was at least as important to the world. Should history ever become a true science, it must expect to establish its laws, not from the complicated story of rival European nationalities, but from the economical evolution of a great democracy. North America was the most favorable field on the globe for the spread of a society so large, uniform, and isolated as to answer the purposes of science. There a single homogeneous society could easily attain proportions of three or four hundred million persons, under conditions of undisturbed growth. In Europe or Asia, undisturbed social evolution had been unknown. Without disturbance, evolution seemed to cease. Wherever disturbance occurred, permanence was impossible. Every people in turn adapted itself to the law of necessity.(竟然又被我找到了哈哈记性好,百度一下就有了)2. 中译英:香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来,与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长7。香港的集装箱港口是世界上最忙的,而且还在进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十生的事,但现在贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的怀抱时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。中文写作与百科知识一、名词解释:后发优势、发达国家、经济体、产业升级、二战、软实力、歌德、塞万提斯、孔子、绿色食品、金字塔、印象派、先锋艺术、时尚、八达岭长城、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论