TLF字幕组翻译格式要求.doc_第1页
TLF字幕组翻译格式要求.doc_第2页
TLF字幕组翻译格式要求.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译要求:1.要有耐心,责任心2.格式符号虽然技术含量不高,但超重要。如果不注意的话,会给校对带来很多麻烦。希望新手注意 。3.翻译规则:三个基本的:准确,简练,符合语境。句子要短,不必逐字翻译意译,准确并符合语境即可。正确的字幕翻译格式如下(也就是一定要保持序号、时间轴、中文一行、空格行,这样的格式。)(这些格式基本是现成的 不要随意更改即可)序号 28时间轴 00:01:39,900 - 00:01:41,500英文 Sorry. Can you say that again?中文 不好意思,你能再说一遍吗?(字幕中标点符号一律使用全角表示,英文直接替换成中文) (空一行)序号 29时间轴 00:01:41,510 - 00:01:45,490英文 - I dont think I heard you right. - Carlos and I are back together.中文 - 我好像没明白你的意思 - 我和卡洛斯复合了(两个人的对白一定要加-,即使原文英文没有也要加,中文对话“-”后空一格,分两行显示)序号 32时间轴 00:01:51,410 - 00:01:53,490英文 Uh, you want the fondue set back? fine.中文 你想要回那套火锅组?给你就是了(字幕中句号一律用逗号表示,每条字幕末尾的逗号去掉)序号 48时间轴 00:02:32,770 - 00:02:35,650英文 Look, well be back. someday.中文 我们会回来的总有一天(省略号打法是微软拼音中shift+6,然后去掉一半,不推荐小数点)请仔细体会例子的格式,标点 TLF字幕组格式规范本规范包括TLF出品的中文字幕中字母,数字,标点的使用方式。请字幕制作者按照本规范执行,严重不符合此规范的字幕,字幕组有权不接受。一、字母原则上TLF出品的中文字幕中尽量不出现除中文外的其他语言(人名地名等其他专有名词也要翻译),在特殊情况下出现英文时,一律使用半角二、数字中文字幕中出现阿拉伯数字时一律使用半角。注意,使用数字或是汉字时要符合一般习惯,比如,星期一不能说成星期1三、标点符号(重要)原则上,中文字幕中标点符号一律使用全角(下面会详细列出),只有一种特例(下面会提到)。下面蓝色的标点是在字幕中用到的样式。逗号, 每条字幕末尾的逗号去掉,多行字幕每行末尾都不要有逗号句号, 字幕中句号一律用逗号表示,逗号的使用见上方省略号 打法是微软拼音中shift+6,然后去掉一半,不推荐小数点引号“” 注意配对叹号!问号?括号()【】 两种都可以,注意用全角人名中间 打法是微软拼音中shift+2,注意,不要用全角或半角小数点 如汤米戴分号;冒号: 注意,表示时间的如10:40的冒号用半角,这是特例顿号、 片中列举事物时,英文习惯是使用半角逗号, 应改为中文全角顿号,如房子、女人、车、票子四、其他凡是有一条字幕中含两人对话的,用下面的方式表示:- aaaaaaaaaaaaaaaa- bbbbbbbbbbbbbbbb注意,横线是半角,后面有半角的空格(两个人的对白一定要加 - ,即使原文没有也要加)另外,每条字幕尽量不超过两行,每行不超过18个字(含标点),如果字数太多可以适当放宽,分行要按说话习惯,比如“永/远在一起”就不行,要写成“永远/在一起”特殊符号1700:04:29,600 - 00:04:32,160My father believed that to truly defeat an enemy,以上句中出现的 为斜体符号 加了之后字幕会呈斜体显示 翻译时酌情选择保留或删除 例如,如果是表示音乐部分歌词 则可以保留 如果只是话外音 新闻播音等则可以删去1700:04:29,600 - 00:04:32,160My father believed that to truly defeat an enemy,中文字幕说明:与剧情有关的语气词(如:表示肯定意义的“恩”之类)勿省略。hey, hi, ah 打招呼时不翻译,除非具有某种含义。 诸如 look,well,so,listen 这样的词根据上下文确定是否需要翻译,有时候翻译出来反而有种不伦不类的感觉,不影响剧情的就可以省略。英文CC字幕里出现的说明词请直接删除,比如敲门声 心跳加速 汽车引擎声,这些是给有听力障碍的人看的,我们做字幕直接删除掉这些。如果一个时间轴只有这个说明词就直接把整个时间删除。说明:制作名词表人名、地名、专有名词处理的时候一概翻译(用“复制”+“粘贴”的方法,直接从英文字幕中取出来),做成namelist,交给校对最后统一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论