涉外合同的特点与翻译.doc_第1页
涉外合同的特点与翻译.doc_第2页
涉外合同的特点与翻译.doc_第3页
涉外合同的特点与翻译.doc_第4页
涉外合同的特点与翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第八讲: 涉外合同的特点和翻译1 教学目的与要求:本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规范性、严谨性。2教学内容:涉外合同格式、合同措辞用句、习惯用语3. 教学重点:格式、措辞、常用句型4教学方法:分析、讲解、讨论5参考资料: 教学过程与步骤:Part I: 概述涉外合同是指我国企事业单位或个人与外国企事业单位或个人为实施某个特定目的,确定相互的权利和义务所达成的协议。这种协议在英语中称“Contract”或“Agreement”。合同具有法律效力。随着改革开放的深入,涉外合同的课题越来越广,包括产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工承揽、技术或专利转让、聘请专家、文化交流、劳务输出等。涉外合同属法律性文件,是一种特殊的文体,其内容、程式、措辞等都有一定的要求,必须符合惯例,这往往给不熟悉合同文字的译者带来困难。本讲拟就翻译这类合同的一般性问题加以讨论。Part II: 合同特点解析:1 条理性合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、项目分明、一目了然。一般来说,并列的项目具有同等契约效力。因此翻译时必须按原文的体例布局。合同的“第几条”可用Article 1,Article 2, Article 3 表示(也有的用第几章,如chapter 1, chapter 2, chapter 3 表示)。条、款、项的表示方法通常如下:条:1. 2. 3. 款:1.1 1.2 1.3 项:a. b. c. 也有的是这样表示的:条:1. 2. 3. 款:a b c 项:i ii iii 无论采用那种条、款、项的表示法,其原则是,纲目和条款的符号结构必须始终一致。2规范性涉外合同的规范性可体现在以下两个方面:2.1 结构与格式相对固定要翻译涉外合同,首先应对合同的基本结构和格式做到心中有数。涉外合同的结构虽因交易性质或条件不尽相同而有繁简之分,但以力求简明、完整为原则。较完整的涉外合同通常由四项构成:1. 标题2. 前文一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。3. 正文一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。4. 结尾条款一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。因为这种格式沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子:例1)Sales AgreementThe agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). WITNESSETHWHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 购 销 合 同本合同于1993年8月8日在北京签订。一方为中国公司ABC贸易有限公司,注册地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖方”)。一方为纽约公司国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方”)。证 明鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方,且买方愿意购买卖(某产品),因此,订立售购条款如下: 例2)Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition.出 口 合 同本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。(注:这种没有“whereas clause” 形式的前文较例1)简化很多,商场上较多采用)例3)Non-Governmental Trading Agreement No. This Agreement was made on theday of19, BETWEEN (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side.WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A.IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 民间贸易协议书 合同号(下称卖方)为一方,(下称买方)为另一方,于年月日签订本协议书,经同意,卖方出售、买方购买(下称货物),其数量、规格、价格详见清单A。兹同意如下:例4) Contract For Joint-Operation Enterprise COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of and having its registered office at (hereinafter called “Party B”)Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the Peoples Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the Peoples Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 合作经营企业合同 有限公司,遵照 法律注册的 公司(简称 ),地址: 为甲方与 有限公司,遵照 法律注册的 公司(简称 )地址: 为乙方。甲方和乙方(简称双方)同意根据中华人民共和国中外合资企业法和中华人民共和国中外合资企业法实施条例及其它有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称“合作企业”)。上例“前文”没有签约日期。合同签订的日期表明该合同生效的时间。合同的日期可签写在前文,也可签写在结尾。涉外合同对这两种情况在法律意义上有所区别。如果日期签写于合同前文,在法律上将视此日期为订约日期,亦即合同生效日期。如日期签写于合同结尾,又可分两种情况,一是合同双方当事人在一起会签,则该日期为合同生效日期;二是合同双方当事人不在一起,一方签署后再寄送另一方签,则以后一方签署日期为合同生效日期。有时,为了便于涉外经济活动,提高办事效率,公司、企业间还经常使用格式合同。例如:MODEL CONTRACTContract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: 1. Name of Commodity: 2. Specifications: 3. Quantity: 4. Unit Price: 5. Total Price: U.S.$: 6. Packing: 7. Time of Shipment: days after receipt of L/C.8. Loading Port & Destination Port: From via to .9. Insurance: 10. Terms of Payment: (1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 . The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and will expire on . (2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signing the contract.11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Sellers option.12. N.B. Please mention contract number when opening L/C.13. Remarks: The Seller: The Buyer: 格 式 合 同合同编号: 日 期:卖方: 签约地点:地址: 电报挂号:买方: 地址: 电报挂号:兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:1 商品: 2 规格: 3 数量: 4 单价: 5 总值: U.S.D. () 6 包装: 7 装运期: 收到信用证后 天。 8 装运口岸和目的地:从经至。 9 保险:10 付款条件: (1)买方须于19年月日前将保税的、不可撤消的、可转让、可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后天在到期。 (2)买方须于签约后即付定金%11 装船标记及交货条件:货运标记由卖方指定。12 注意:开立信用证时请注明合同编号号码。13 备注: 卖方: 买方:格式合同,或称标准合同(Standard Contract),是国际贸易中由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同应该具有的基本内容而拟定的固定条文,印成固定格式的空白标准合同。格式合同须经双方当事人签字后方为有效合同,对双方当事人均有法律约束力。2.2 措辞规范、统一为了避免理解上的歧义,合同中的某些术语或关键词语,在翻译时,原则上要求前后统一。合同文字,沿用已久,约定俗成,其中有许多词语都已有习惯的译法,熟悉这套词语,无疑有助于提高翻译涉外合同的效率和质量。例如:甲方/乙方 Party A/ Party B甲方/乙方 Side A/ Side B甲方/乙方 the First Party/ the Second Party甲方/乙方 the Party of the first Part/ the Party of the second Part丙方/第三方 the Third Party 当事人 the Party当事人一方 one Party双方 both Parties双方当事人/各方 the Parties有关方 Party concerned买方 the Buyer/the Vendee/the Purchaser卖方 the Seller/the Vendor/the supplier派出方/接受方 the Sending Party/the Receiving Party委托人/代理人 the Principal/the Agent转让方/受让方 the Transferor/the Transferee出让方/受让方 the Licensor/the Licensee承包方/建造方 the Contractor/the Builder以下简称(甲方) hereinafter referred to as(Party A)/ hereinafter called (Party A)/ hereinafter (Party A) called (Party A) (注: 第一和第二种说法最为正式。该短语一般都放于括号内,如属于连续行文,其前后应有逗号隔开)鉴于 whereas前款 the proceeding paragraph证明 witness/witnesseth特此证明 in witness whereof有效 remain valid/remain in force/remain good生效 come into force/take effect/become effective无效 become null and void (e.g. shall become automatically null and void)依据、按照 in accordance with/in compliance with具有同等法律效力 possess the same legal validity/ be equally authentic对具有约束力 be binding upon(表示金额)大写 SAY(表示金额)整 ONLY以为条件 (be) subject to 期满、失效 expire/expiration 合同属法律性文献,因此,常常使用一些法律性或半法律性词语。这些词语在阅读时常常需“翻译”成日常用语,例如: Upon receipt of any order by the agent for goods the said agent shall immediately transmit the above-mentioned order to the principal who (if such order is accepted by the principal) shall execute the same by supplying the goods direct to the customer.上例划线部分可译解如下:Upon receipt of any order = when any order is received the said agent = the agent just referred toshall = musttransmit = sendif such order = if this orderexecute = deal with; carry outthe same = the order referred to除此之外,为了指代明确,合同还常常使用一些副词+介词的组合词。例如“hereinafter”,“herein”,“hereto”,“herewith”,“hereunder”,“hereof”,“hereby”,“whereby”等。(这类词的用法,请参照第四章“涉外文书的翻译原则”)。 3.严 谨 性合同属法律性文献,明确规定当事人双方(或各方)的权利与义务,行文措辞都必须滴水不漏。如有差错,小则带来不便,重则造成不良影响,或引起经济纠纷。因此,我们在翻译涉外合同时,应该认真对待,决不可掉以轻心。在翻译之前,要仔细分析原文的词句结构和逻辑关系,表达时力求简明、清晰,避免歧义,防止漏洞。如何是译文严谨,可以从以下几个方面入手:(一) 注意的and/or的译法为使行文严谨、准确,合同文字常常使用and/or这一结构。and/or是一种连接并列结构的省略形式,其具体意义是“A and B + A or B”。翻译的常见错误是漏译其中的一部分。这种特殊的结构,根据不同的上下文,可有多种译法。例如:1) The carrier is entitled, at port of shipment and/or port of destination, to verify the quantity, weight, measurement and contents of the goods as declared by the shipper.对托运人申报的货物数量、重量、尺码与内容,承运人有权在启运港或目的港一次性核查,也有权在上述两个港口前后核查。2) In credit operations all parties concerned deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate.在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而不是与单据有关的货物、服务/或其他行为3) The aforesaid certificate shall be conclusive evidence against the shipper, receiver and/or any holder of the Bill of Lading.上述证明书对托运人、收货人和(或)任何本提单持有人都是决定性反证。(二)注意时间的表示法合同、银行业务对时间的要求十分严格,丝毫不能含糊。为了使时间不致歧义,英语中常常同时使用两个介词,或采用其它增词手段加以限制。例如:1) 装运:1993年12月31日前(含31日)装运,但需以卖方1993年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。Shipment: To be shipped on or before December 31, 1993, subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October, 1993 and partial shipments allowed, transshipment allowed.2) 装运日期不得晚于1994年3月31日,并须由“和平”轮装运 Shipments is to be made on or before March 31, 1994, per S.S.“Peace”.3) 约翰史密斯先生1986年以来任我公司驻纽约代表,能力卓著,现已决定退休。自1994年3月31日起,他已无权接受任何定单或收帐。 Mr. John Smith, who has been showing an excellent ability as our New York representative since 1986, has now decided to retire from the service. Accordingly he will be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after March 1, 1994.4) 本报盘有效期至1994年(含22日)。 The offer remains in force till May 22, 1994(inclusive). 或:The offer remains in force till and including May 22, 1994. (如果不包括22日,则说till and not including)5) 装船须在1月1日至1月15日之间完成(含15日)。 Shipment must be made from January 1 to January 15, both days included.6) 新的价格表将自(在)6月1日始生效。 The new pricelist will become effective from (on) June 1.若指某一特定日期,则用介词on。例如:Party A shall deliver the goods to Party B on July 30.(甲方将于7月30日将该货交给乙方) This credit expires on 17th October,1993 for negotiation in China.(本信用证在中国议付,有效期至1993年10月17日)若以终止时间为对象,表示“在某月某日之前”,则用by或before。例如:Party A shall deliver the goods to Party B by July 30,1993.或Party A shall deliver the goods to Party B before July 31,1993.(甲方须在7月30日前将该货交给乙方注意:用by时,包括所写日期,用before时指所写日期底前一天,故须写作July 31) 此外,对于一些重要底涉外合同,日期应坚持大写,如4月1日:the first of April;7月14日:the fourteenth of July。在可能的情况下,还应避免使用一些不确定的时间副词或介词,如:“promptly”,“immediately”,“as soon as possible”,“about August 20”。 (二) 注意金额、数字的表示法 为了堵塞漏洞,便于核对,避免差错,凡涉及到金额及其它数字,都应坚持大、小写,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在大写金额前后习惯上要分别加上“SAY”和“ONLY”,即分别相当于汉语的“大写”和“整”。例如:1) You are hereby authorized to draw on Golden Dragon Hardware Co. Singapore not exceeding RMB ¥2375.OO CIF (SAY: RMB ¥TWO THOUSAND THREE HUNDRED AND SEVENTY FIVE ONLY) available by your drafts, drawn in duplicate, on them at 60 days sight.现授权你方开立汇票向新加坡五金公司索取不超过人民币2375.OO元(大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元整)凭你方出具以上公司为付款人60天后见票即付的汇票一式二份。2) The registered capital of the Joint Venture Company shall be (Say: U.S. Dollars)of which Party A and Party B shall each invent fifty percent(50%), that is (Say: U.S. Dollars). The Parties shall share the profits, losses and risks in proportion to their investment contributed.合资公司的注册资本为 (大写:美元),甲方和乙方各出资百分之五十(50%),计(大写:美元),双方将按上述投资比例分享利润,分担亏损和风险。(注:例中的“百分之五十(fifty percent)”和括号中的阿拉伯数字“50%”,可有双重作用,一是为了慎重,二是为了醒目)3) The increase of investment was one and a half times or from one million U.S.D. to one and a half million U.S.D.投资金额增加了零点五倍,即从原来的100万美元增加到现在的150万美元。 关于倍数的翻译,两种语言的思维和表达习惯不一致,在英语中说“增加了倍”是连基数包括在内的,表示增加后的结果:而在汉语中却不算基数,只表示纯粹增加的倍数。两种语言正好相差一倍。例如:The turnover of the company has grow sixfold over the past ten years.(公司的销售额十年来增加了五倍) 又如:Traffic accident now are five times less than before.(现在的交通事故比以前减少了80。或:减少了五分之四)英语中可以说“减少了多少倍”,但汉语中没有这种说法,故应转换成百分数或分数。另外,英语中表示“倍数”的结构很多,但不是凡有“times”或“fold”等字样都遵循“相差一倍”的规律,并且许多书上的说法也不尽统一。因此,翻译涉外合同或其它重要的文献时,如果涉及到倍数词,严谨的做法就是写出或重复具体的数字。 金额的表示,还应特别注意区分不同的货币名称和符号:可作“美元”的符号,但也可作其它货币的符号。为严谨起见,都须在“”前加上有关国家的货币缩写字母。常见的表示法有: U.S. United States Dollar HK Hong Kong Dollar A Australian DollarNZ New Zealand Dollars Singapore DollarCan Canadian Dollar“”是英镑符号,代替“pound”,冠在数字之前,但在“”符号之后如有大写缩写字母,则指有关国家的货币。如: C Cyprus pound(塞浦路斯镑) Ir Irish pound(爱尔兰镑) M Maltese pound(马耳他镑) S Sudanese pound(苏丹镑)¥既可以是人民币符号,代表yuan/元,(有时在“¥”前还有RMB,则是Renminbi的缩写),又可是日本货币单位,代替Japanese yen (日元)。实际使用中,须加以区别,人民币和日元可分别写成RMB¥,CN/JP¥。例如:The unit price lf this machine is 34652 Japanese yen(Say JP¥ THIRTY FOUR THOUSAND SIX HUNDRED AND FIFTY TWO ONLY). 这种型号的机器每台单价为34652日元(大写:叁万肆仟陆佰伍拾贰日元整)。Part III: 翻译实践I根据汉语句子,在每句译文空格处填入适当的词:1本实施细则自发布之日起施行。This set of detailed rules goes into effect as the date of promulgation.2. 本合同与1995年8月15日在北京签订,一式两份每份用中、英文书就,两种文本具有同等效力。Signed in Beijing 15th day of August, 1995 in in English and Chinese languages, both being equally .3. 凡因执行本合同发生的或与本合同有关的争端,双方应通过友好协商解决。如未能达成协议,则应付诸仲裁。All disputes from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation between both parties. In no settlement can be , the dispute shall be for arbitration.4 本合同有效期自合同生效之日算起为五年。有效期满后,本合同自动失效。The contract shall be for five years from the date of the contract. The contract shall become and automatically the expiry of the contracts of validity.5 任何一方提前三个月用挂号信书面通知对方,或任何一方在任何时候违背本协议任何条款,无需通知,本协议即告终止。This Agreement may be terminated by Party upon three months written notice delivered or sent by registered mail to the , or may be terminated at any time, without notice, upon of any of its terms and .II.试将下列英语句子译成汉语:1 The hot surface of the combustion chamber may be coole

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论