Unit1定义与性质.ppt_第1页
Unit1定义与性质.ppt_第2页
Unit1定义与性质.ppt_第3页
Unit1定义与性质.ppt_第4页
Unit1定义与性质.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章 翻译概论,翻译的定义与性质,教学目的与任务,一、 翻译的各种定义及发展 二、翻译的种类 三、 翻译的性质 四、译例说明 五、课内练习 六、课后作业,一、翻译的定义,1、语言学派 安德烈费道罗夫( ):“翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。” 约翰卡特福德(J. C. Cartford):“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料”(The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).),2、信息学派 尤金奈达(Eugene Nida):“在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.,Wet paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸! I am no Hamlet. 我不是哈姆雷特。 我不会犹豫。 我不是哈姆雷特,我可不会犹犹豫豫的。,3、阐释学派 巴尔胡达罗夫( . )认为:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。” 4、文化学派 苏珊巴斯奈特(Susan Bassnett)认为“翻译不只是一个简单的译码-重组过程,更重要的还是一个交流行为;翻译不应局限于对原语文本的等值;翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要”。,“翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来, 以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明, 特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的”。 孙致礼,5、文学流派 茅盾先生认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。”,What is Translation?,Function?,SL,TL,Bridge,Communication,What?,How?,Reader,二、翻译的种类,1、译语间的转换 2、采用的工具 3、译文文体 4、译文处理方式,1. 语内翻译、语际翻译与符际翻译,(1)语内翻译(intralingual translation)或是重述(rewording),指用同种语言内的其他符号来解释语言符号。 (2)语际翻译(interlingual translation)或真正意义上的翻译(translation proper), 指用其他某种语言来解释语言符号。 (3)符际翻译(intersemiotic translation) 或是跨类翻译(transmutation),指用非语言系统的符号来解释语言符号。,2. 口译、笔译与机器翻译,1)口译:一般指口头翻译,是一种最古老的翻译形式。 连续传译(consecutive interpretation) 二是同声传译(simultaneous interpretation) 2)笔译:人类翻译实践中最重要的一种活动。 3)机器翻译:一种新兴的翻译形式,是语言学、数学和计算机技术相结合的产物。,3.各种文体翻译,1)应用文翻译 要求:句式周密、严谨、简练,用词明晰准确,避免歧义和误解。 2)科技文体翻译 要求准确,术语规范,具有专业特色。 3)论述文体翻译 要求立场、观点、态度准确无误,逻辑清晰,语言庄重。 4)文学翻译 要求准确达意,生动流畅,富有文采。 5)新闻文体翻译 格式正确、语意清新、用词生动新颖。,4.译文处理方式,1) 全译 2) 节译 译者根据时代特征、译文目的或政治因素等对原文进行选择性的删节。 3) 摘译 摘取原作之精华进行翻译。译者对原文的章节(或段落)进行有选择的翻译。 4) 编译 原作加工整理,将原作制成新作, 然后翻译的变译方法。 5) 译述 是最为灵活的处理方式。一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。,三、翻译的性质,1、翻译是科学; 2、翻译是技能; 3、翻译是艺术。,精美的译文不是单靠翻译规则就能产生的,而是译者在自身修养的基础上,对每个词、每一句话精雕细琢之成果。就如一件精美的艺术品,精美的译文经得起时间的考验,为人们赏析,具有很高的艺术价值。,四、译例说明,例1:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文1:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 译文2:有一条举世公认的真理,就是拥有一大笔财产的单身男人,肯定会需要一位太太。,例2:His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 译文1:他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。 译文2:他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。 译文3:面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。,例3:Nowadays a student heading for college may pack a frying pan along with his books. 译文1:如今上大学的学生除了带上他的书上学校以外,还可带上一个煎烙饼的平底锅了。 译文2:如今大学生在学校里也可以自己做点吃的了。 译文3:如今的大学生在学校里除了读书外还可以用锅瓢为自己做些吃的。,Theres letters seald; and my two schoolfellows, Whom I will trust as I will adders fangd, They bear the mandate; they must sweep my way And marshal me to knavery. Let it work; For tis the sport to have the engineer Hoist with his own petard; and shall go hard But I will delve one yard below their mines. And blow them at the moon. (Hamlet, III, iv 202-209),公文已经封好,打算交给我那两个同学带去,对这两个家伙我要像对待两条咬人的毒蛇一样随时提防;他们将要做我的先驱,引导我钻进什么圈套里去。我倒要瞧瞧他们的能耐。开炮的要是给炮轰了,也是一件好玩的事;他们会埋地雷,我要比他们埋得更深,把他们轰到月亮里去。”(朱生豪译),五、课内练习,(一)将下列英文译成中文 1. When Hetty read Arthurs letter she gave way to despair. Then, by one of those convulsive, motiveless actions by which the wretched leap from temporary sorrow to life-long misery, she determined to marry Adam. (G. Eliot) 2. A man makes no noise over a good deed, but passes on to another as a vine to bear grapes again in season. 3. Despair seized him at the thought of her setting out alone to renew the weary quest for work.,4. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 5. The heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased.(Frankenstein),Keys,1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。后来,她采取了一个不幸者常常采取的那种快刀斩乱麻的行动:嫁给了亚当,从而陷进了终身的痛苦,为的不过是跳出那一时的悲伤。 2. 一个人不要做了一件好事就到处宣扬,而应带动他人,就像葡萄的藤蔓,开花结果,年复一年。 3. 一想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛旅途,他顿觉万念俱灰。 4. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。 5. 天空阴沉沉的,乌云密布,不久就能感觉到豆大的雨点稀稀疏疏地落下,转瞬间变成倾盆大雨,骤然而下。,(二)将下列中文译成英文 1. 她性格随和,是位全面发展的优秀学生,是这次交流项目最有希望的人选。 2. 如何使高校科技工作进一步面向经济建设,这是高校改革的重要内容。 3. 当燕子掠过水面时,池塘面上微波荡漾。 4. 那人一副若无其事的样子,但他那骨碌碌乱转的眼睛让化露了马脚。 5. 兄弟我虽不才,但还懂得“不以言举人,不以人废言”的道理。,1. An excellent, all-round student with a congenial personality, she is a promising candidate for the exchange program. 2. How to make further use of scientific resources in college to better serve our economy is a key element in the reform of institutions of higher education. 3. The surface of the pool quivered as the swallow skimmed over it. 4. The man seemed qui

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论