成为一名优秀的翻译人员.ppt_第1页
成为一名优秀的翻译人员.ppt_第2页
成为一名优秀的翻译人员.ppt_第3页
成为一名优秀的翻译人员.ppt_第4页
成为一名优秀的翻译人员.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

成为一名优秀的翻译人员的必备素质,良好的语言功底,这是翻译工作的“硬件”要求。从事翻译工作的人员,最基本的就是不仅要有出众的外语水平,还要能够熟练运用中文。无论是笔译还是口译,都应达到“信、达、雅”的要求,这就需要出色的外语和中文功力。,良好的表达能力,流利的口语表达是从事翻译工作的必备素质,特别是针对同传工作(即从事会议听证、新闻速记为目的,接近等速进行的同步传译)的人员,流畅清晰的口语能力更是必不可少的。,宽泛的知识面,做翻译工作会接触到各个方面的知识,这就要求翻译人员一定要熟悉所翻译语言的两个国家的历史背景和基本的人文常识,还要熟悉该行业的专业词汇,所以只有具备了广博的知识面,才能更好、更快捷地开展工作。因而翻译人员还要不断地充电,学习和接收更新的知识,这样才能胜任翻译工作。,要学会不同场合的翻译技巧,反应灵敏,环境不同,翻译的语言一定也要随之变化。作为一名专业的翻译人员,反应灵敏、口齿清晰是很重要的素质。,双语基础好一定要掌握好,能客观忠实地翻译原文或源语的内容,没有经过专业翻译训练的人,在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。但是合格的翻译人员,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息,不得添加自己意见。,辨析能力逻辑能力一定要强,每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。 有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。,要有持之以恒,不怕吃苦决心,每个翻译人员都需要不断地学习,不断地实践,不要忘了翻译是个“一分耕耘,一分收获”的行业,两三年、四五年就会很奏效。在学习方面,我们可以经常参加培训、俱乐部,与外国朋友多交流、自学。,具有个人特长,特殊的证书,这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验,尤其是国际版权贸易经验;特殊技能,熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论