Lecture5习语的翻译.ppt_第1页
Lecture5习语的翻译.ppt_第2页
Lecture5习语的翻译.ppt_第3页
Lecture5习语的翻译.ppt_第4页
Lecture5习语的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

习语的翻译,习语,包括固定搭配使用的词组或短语、成语、典故、俚语、歇后语、谚语、格言等。 从广义上说,习语是语言的精华。 它所承载的文化信息特别集中,并且带有强烈的民 族文化特色。,中英习语文化特色的比较,思维方式的不同 由于东西方之间自然与社会条件差别极大,人们形成了不同的思维模式。 英语强调个体、逻辑,而不是主语,并习惯于抽象思维;汉语则强调整体、直觉和主语,并常运用具体形象思维。,Justice has long arms “天网恢恢,疏而不漏 法律有长长的胳膊(缺乏美感),宗教信仰的不同,东西方不同的宗教信仰在英汉习语中会得到不同的反映。 西方人大都信仰基督教,因此习语中常有“God”、“devil”此类的词出现。 如: “God helps those who help themselves”, “Talk of the devil and the devil will appear”等。 另外,源自圣经的习语也随处可见, 如:“hide ones light under the bushel”, “An eye for an eye,a tooth for a tooth”, “raise Cain”, “the writing/handwriting on the wall”等等。 中国人信仰佛教,所以一些习语中常有“佛”、“菩萨”之类的词。如“佛要金装,人要衣装”,“平时不烧香,临时抱佛脚”,“泥菩萨过河,自身难保”等。,谋事在人,成事在天 Man proposes, God disposes Man proposes, Heaven disposes,心理联想的比较,同一种形象在不同的文化国度中会有不同的联想意义。 例如vinegar在汉语中的比喻联想意义是“忌妒”“醋劲大发”、“醋坛子”、“醋罐子”等;而在英语中它的联想意义是“bad temper”或“being unhappy” 。 如“His resort was delivered with a strong note of vinegar”,译成正确的汉语应为“他怒气冲冲地进行了回击”。,习语翻译中文化特色处理的技巧,1. 直译法(包括直译加注或解释语) 直译即在比喻意义不改变的情况下将原语习语中的形象直接译成译语。 只要能被译语读者理解和接受,直译通常是最好的方法。 它不仅能够几乎完整地保留原语习语的文化特色,也能够丰富译语的语言文化。,直译法,金元外交 “dollar policy” 大棒加胡萝卜政策 “a stick_and_carrot policy” 时间就是金钱 “Time is money” paper tigers 纸老虎 An inch of time is an inch of gold 一寸光阴一寸金 A gentleman uses his tongue,not his fists 君子动口不动手,to tread on thin ice 如履薄冰 as clear as crystal 像水晶一样透明 as light as a feather 轻如鸿毛 bull market 牛市 Bear market 熊市 tower of ivory 象牙之塔,直译加注,然而简单的直译有它的局限性,有时需加注或解释语来保留其文化特色。如: a bull in a china shop 公牛闯进瓷器店肆意捣乱 While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cookes excellent article. 我想给阿里斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。,the Trojan horse 特洛伊木马 (特洛伊战争时,希腊人把战士藏在木马里混进特洛伊城,从而攻下该城。该习语指代内部颠覆者或内部破坏集团)。 Marry in May me for aye.五月结婚,永远悔恨 (源于古罗马诗人Ovid的一首诗,其中一行的大意是:The comon people say it is bad luck to marry in May.根据西方迷信,五月结婚不吉不幸)。,意译法,当直译、直译加注或解释语都不能准确传达习语的比喻意义时,意译法则可被使用。 如: Christ is leading a dogs life. 1)克里斯过着狗一样的日子。 2)克里斯过着非人的生活。 3)克里斯过着猪狗不如的日子。,A shall bill wants but a shall nest 燕雀无鸿鹄之志 Take not the musket to kill a butter fly 杀鸡焉用牛刀 This product has became our canpany s milk cav. 该产品已成为我们公司的摇钱树。,as like as two peas 一模一样 draw one s blood 伤人感情/惹人生气 hang on sb.s sleeve 依赖某人 hang on sb.s lips 对某人言听计从 make a monkey of sb. 愚弄某人,红楼梦中的习语翻译,香菱笑道:“好姑娘,趁着这个工夫,你教给我作诗罢。”宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。(曹雪芹2007:572) 霍译:Bao-chai laughed.Youre like the famous general:“one conquest breeds appetite for another”.(Hawkes & Minford 1973(vol.2):453) 杨译:“The more you get,the more you want!” chuckled Baochai.(Yang&Yang 2003(vol.II): 969) 乔译:“I say”,Pao-chai laughed,“you no sooner, get the Lung state than you long for the Shu”!(Joly 1893(Book II):382-383),“得陇望蜀”源自后汉书岑彭传,光武帝刘秀使岑彭等率军攻打隗嚣所占的西城、上邽两地,并说:“两城若下,便可带兵南击蜀虏。人苦不知足,既平陇,复望蜀。”后来用“得陇望蜀”其比喻义,这里宝钗是说香菱得寸进尺、贪心不足。 Hawkes用like the famous general(像那个著名的将军一样)试图译出这条成语背后的故事,后边用one conquest breeds appetite for another解释“征服一处又渴望另一处”,比较恰当地传达了成语的意义。 杨译的The more you get,the more you want!更是简单明了地表达了成语的隐含意义,虽然The more.,the more.不算习语,但独特的结构似乎也符合汉语成语音美、形美的特征。 Joly只从字面翻译的you no sooner,get the Lung state than you long for the Shu,如不对Lung和Shu加以注释说明,读者很难体会其意义。,凤姐道:“我哪里照管得这些事,见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作针。(曹雪芹2007:180) 霍译: Iam not much of a manager really, said Xi-feng.I havent got the knowledge, and Im too poor at expressing myself and too simple-mindedalways inclined to“take a ramrod for a needle”, as they say.(Hawkes&Minford 1973(vol.1):307) 杨译:“Im incapable of running things”, she sighed. “Im too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.(Yang&Yang 2003(vol.I):291) 乔译:“How could I control all these manifold matters”, remarked lady Feng:“my experience is so shallow, my speech so dull and my mind so simple, that if any one showed me a club, I would mistake it for a pin.(Joly 1892(Book I):228),“人家给个棒槌,我就认作针”是一条谐音双关的歇后语,歇底“我就认作针”的“针”谐“真”音,比喻实心人容易上当受骗。要保证原文的结构特征和语义,只能意译,即省去前半部的比喻,译出后半部的实际意思。杨译用一条习语get hold of the wrong end of the stick(意为“误解、理解错误”)简单明了地译出了原文的语义。相比之下,霍译和乔译仍从字面直译“针”,都没有体现“认真”之意。,水浒传中习语的翻译,鲁智深呵呵大笑道: “男人当婚女人当嫁。这是人伦大事,五常之礼,何故烦恼?” Sagacious laughed: “Men and wamen all must marry. Its an important event in every persons life and perfectly nomal! What is there to be up set about?“ “三纲”、“五常”是中国儒家学说中用以维护封建道德的教条。译文读者对此不大可能有所了解,译者将“人伦人事”、“五常之礼”合二为一译做an important event in every person s life算是传达了深层含义。,宋江见晃盖死了,如丧考妣一般,哭得发昏。 To Song Jiang it was as if he had lost one of his parents. He cried until he was faint. “考妣,指父母,“如丧考姚”形容伤心痛公“就像死了父母一样”,中国人讲究“孝”,父母的去世是人生最大的悲痛,此处作者用其来描述宋江对晃盖之死的强烈反映。 译者将之译为lose one ofhis parents简单易懂,传达了等值的语用含义。,“三十六计,走为上计”。若不快走时,更待甚么! “Of all the th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论