影响译者话语选择的因素.ppt_第1页
影响译者话语选择的因素.ppt_第2页
影响译者话语选择的因素.ppt_第3页
影响译者话语选择的因素.ppt_第4页
影响译者话语选择的因素.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十四讲,影响译者话语选择的因素 - 对哈特姆与梅森的代表作话语与译者的解读,一、翻译:特定语境中的交际过程 1.翻译不是成品,而是一个交际过程。 2.翻译中不可能做到绝对客观。 3.翻译时必须同时考虑原文作者与译者交际双方的动机(motivations)。 二、语境与翻译 语境分为三个层面: 1. 语境的交际层面 该层面实际研究的是语境中不同语言变体(variation),语言变体 与用途相关语域等 使用者相关方言等 1.语场 1.地域方言 2.语式 2.时代方言 3.语旨 3.社会方言 4.(非)标准方言 语域register 5.个人语言 方言dialect,1) 与使用者相关的语言变体方言(dialect) 又称“方言变体”,指同一个语言系统内个人使用语言时表现出的差距(主要体现在音系层)。这种变体又分为上述五种变体。 “Well Rose Kane is going to have one.” “Oh, well, thats fine.” “And”, added Mother, “We are, too.” “Great jumping grasshoppers!” Cried Father. “Why dont you tell a fellow?” “这个甘太太也有了。” “喔!有意思。” “再还有,”母亲随随便便的找补一句,“咱们也有了。” “乖乖龙底东!”父亲直叫唤。“你怎么不直点说哇?”,时代方言:指随着时间推移而出现的语言变化。对时代方言的翻译,译者不仅要考虑原文的特征,还要考虑译文读者的接受问题,所以应务求端庄,不宜使用俚语俗语。 To some scholars, instruction emanates from lecture or laboratory; to others it radiates from within. No scholar is so well taught as he who can teach himself. 学人中有受教于讲堂、实验室者,亦有教发之于内者。能自教自学,则学人中之最上乘矣。,“将仲子兮,无窬我里!无折我树杞!岂敢爱之!畏我父母。仲可怀也,父母之言,也可畏也。” Dont come in, sir, please! Dont break my willow tree! Not that that would very much grieve me, But alack-a-day! What would my parents say? I can not bear to think what that would be. Prithee, my dear sweet heart, Dont clime into our yard, Nor break the willow branch! Its not for the branch I care; My parents are oer there! You are deep in my heart; What my parents will say Will worry me all day.,社会方言:一个语言群体中不同地位层次的人之间出现的语言差异。译者翻译时应关注差异背后的意识形态、社会地位、政治权利等方面的差异。 “我们家道艰难,走不起。来到这里,没的给姑奶奶打嘴,就是管家爷们瞧这也不像。” “Were too hard up to gad about. And even if you Ladyship didnt slap our faces for coming, your stewards might take us for tramps.”,2). 与用途相关的语言变体语域(register) 语域(register):根据用途来划分的语言变体。 语场(field)、语式(mode)、语旨(tenor)。 语场指实际发生的事,指语言发生的环境,包括谈话话题,讲话者及其他参与者所参加的整个活动。译者应根据译语中相同语场的常规用语(convention)进行翻译。 语式指语言交际的渠道或媒介。主要指写和说的不同变化形式。 语旨指参加者之间的关系。它反映出的语域可由说话的正式程度来确定,也可由说话的功能来确定。,“谁知凤姐之女大姐儿病了,正乱着请大夫来诊脉。大夫便说;替夫人奶奶们道喜,姐儿发热是见喜了,并非别病。”(红楼梦第二十一回) I am happy to inform Her Ladyship and Madam Lien that the little girls fever is simply to smallpox. Convey my congratulation to Her Ladyship and Madam. All it said was “Please!” 总共只有两个字:“劳驾!”,2. 语境的语用层面 1)言语行为与翻译 言语行为包括:言之发(locutionary act)、言外之力(illocutionary act) 、言后之果(prelocutionary act) 。使话语具有交际能力的言语行为是“言外之力”。翻译应传达言外之力。 (描述性、表情性、判断性、指示性、承担性、宣告性。) 2)言语行为翻译中的情景因素 言外之力结构:言语行为的相互作用关系。翻译所追求的是言外之力结构的等值。,They call Sollozzo the Turk. Two reasons. Hes spent a lot of time in Turkey and is supposed to have a Turkish wife and kids. Second, hes supposed to be very quick with knife, or was, when he was young. Only I matters of business, though, and with some sort of reasonable complaints. A very competent man and his own boss. 他们叫索罗佐土耳其佬。原因有两个:其一是,索罗佐在土耳其呆过很长时间,据说还娶了一个土耳其老婆,养了孩子;原因之二是,人们都说他容易动刀子,至少是过去在他年轻气盛的时候。当然只是在一些生意经上,而且他之所以爱动刀子也不是没有正当的理由。不管怎么说,索罗佐是个能耐人,而且很有主见。,英译汉时增补词语基本可分为三类(1)结构补足词;(2)语义补足词;(3)连接性词语。 3. 合作原则与翻译 (1) 量的准则(Quantity Maxim) A. 所说的话应包含交谈目的所需要的信息; B. 所说的话不应包含超出需要的信息。 (2)质的准则(Quality Maxim):努力使你说的话是真实的。 A. 不要说自知是虚假的话; B. 不要说缺乏足够证据的话。 (3)关系准则(Relavant Maxim):要有关联。 (4)方式准则(Manner Maxim):要清楚明白。 A. 避免晦涩; B. 避免歧义; C. 简练(避免罗索) D. 井井有条。,汉文化群体遵循以下五条礼貌原则: “自卑而尊人”与贬己尊人准则; “上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则; “彬彬有礼”与文雅准则; “脸”、“面子”与求同准则; “有德者必有言”与德、言、行准则。 3. 语境的符号层面 1)“符号实体”(sign entity)与翻译 “语言符号联结的不是事物的名称,而是概念和音响形象。”(索绪尔) 符号=能指+所指 Peirce: (1)媒介关联物(medium); (2) 对象关联物(object) ; (3)解释关联物(interpret) S=R(M-O-I),翻译=识别(identification)信息(information)解释(explication)转化transformation) 符号与符号之间的关联 (1)句法关联(syntactic relations) (2)语义关联(semantic relations) (3)语用关联(pragmatic relations) 为解决上述关联,译者可有以下三种选择: A. 按字面意义直译能指符号 B. 只译出符号的内容 C. 译出符号的内涵意义,扁鹊见蔡桓公。立有间,扁鹊曰:“君有疾载奏理,不治,将恐深。”桓侯曰:“寡人无疾。”扁鹊出。桓侯曰:“医之好治不病以为功!”(讳疾忌医) Bian Que, a celebrated physician, was granted an audience by Cai Huangong, Marquis Cai. He stood looking at the ruler for a while before he spoke. “Your Highness is suffering from an ailment, which for the moment remains in between the skin and the muscles. But it may get worse without treatment.” “I am not at all indisposed,” said the Marquis complacently. When Bian Que left, the Marquis remarked, “Its the medicine-mans usual practice to pass a healthy person as a sickman in order to show his brilliance.”,2)互文性与翻译 互文性”(intertextuality)指通过归因发现某一文本(或意义)是从其他文本(或意义)中析取或据以建构的。即每个文本都存在于其他文本的关系之中。 互文性用来指本文与前文的相互关系,不等于简单的引用。 互文性可分为积极和消极互文本两种。当互文性能引发超越本文之外的知识和价值体系时称为积极互文性,而只是为了让本文连贯时称为消极互文性。 互文指涉(intertextuality reference)也可分为两类:一类是存在于本文之内的互文关系(内互文性),另一类是存在于不同文本之间的互文关系(外互文性)。互文性并不一定让前文支持本文观点,当本文与前文观点不一致时,称“反互文指涉”(contertextual reference).,互文关系: (1)文体关系(文体相同); (2)主题关系 (3)结构关系 (4)功能关系(目的相似)。 体现方式: (1)指涉,比如提到另一文本的题目或章节;(2)套语;(3)典故,如引用著名作品;(4)自我引用;(5)常规化,如一个思想被不断使用让人忘记其出处;(6)谚语;(7)消化,把文本的效果当成自己的经历来叙述。,I drew Joe away, and he immediately became placable, merely stating to me, in an obliging manner and as a polite expostulatory notice to any one whome it might happen to concern, that he were not a - going to be bull - baited and badgered in his own place. (Charles Dickens, Great Expectations) 我把乔拉到一旁,他马上就平了气,只是亲亲切切地跟我说,他可不能让人家在他家里把他当猴耍;借这句话也向有关人士客客气气打个招呼,表示了规劝之意。,三、连贯与翻译 1. 语篇结构与翻译 语篇结构:单元(element)、序列(sequence)和语篇(text)。 影响语篇结构的因素有语境和作者意图。 翻译中结构调整的限度是译文不能牺牲原语的修辞意图。,Minutes of the Directors Meeting A Directors Meeting was held on Friday, May 30, 2009 at 9:00 a.m. at the meeting room of the Company, Mr. Seers in the chair. Present: Mr. Sebear Mr. Lund Mr. Krute Mr. Poage Mrs. Sandie Mr. Seers 董事会记录 时间:2009年5月30日上午9点 地点:公司会议室 出席者:塞尼尔先生、伦德先生、克鲁特先生、 波 格先生、桑迪夫人、西尔斯先生 主席:西尔斯先生,2. 指称性与翻译 文本中对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论