《广告中的误译》PPT课件.ppt_第1页
《广告中的误译》PPT课件.ppt_第2页
《广告中的误译》PPT课件.ppt_第3页
《广告中的误译》PPT课件.ppt_第4页
《广告中的误译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广告中的误译,在台湾,百事可乐的促销口号“Come alive with the Pepsi Generation”,译出来竟成了“百事使你的祖先起死回生”。,Salem牌香烟在美国的促销口号“SalemFeeling Free”,在日本译成了“抽着Salem倍感提神,仿佛大脑一片空白”。,广告误译的根源,1 语言差异,2 传统习惯差异,3 文化差异,译名不符英美语言习惯,译文不雅,译文既是汉语拼音又是英语词汇,“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英国没人买,因为英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。,cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗的印象。,Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思。,译名有政治隐喻,1 语言差异,不同的社会习俗对广告的影响很大,对于跨文化广告传播来说,只有了解与尊重当地特殊的风俗习惯,有的放矢地传递信息,才能使广告奏效。,我国出口的白象牌电池在东南亚各国十分畅销,但在美国市场却无人问津,因为白象的英文“White Elephant”,其意思为累赘无用令人生厌的东西,谁也不喜欢。,2 传统习惯差异,文化心理差异,价值观念差异,审美观点的差异,思维方式不同,3 文化差异,如何做广告翻译?,1.直译(Literal Translation) 直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。”它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题。 例1:法国航空公司(Air France)的广告语: 原文Winning the hearts of the world 译文赢得天下心。 例2:西门子( Siemens)的广告语: 原文Were Siemens, We can do that. 译文我们是西门子,我们能办到。,如何做广告翻译?,2.意译( Free Translation) 意译是一个相对于“直译”的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。 例1:摩尔香烟的广告语: 原文Ask for more. 译文摩尔香烟,多而不厌。 例2: 某品牌的香烟广告语: 原文All is well than ends well. 译文越抽到后头越有味儿。,如何做广告翻译?,3.直意结合法(combining literal translation and liberal translation) 直意结合法就是将译文分为两部分,一部分为直译,一部分为意译。 美国的一种著名的饮料seven-up,如果直译为“七上”,我们不免会联想到汉语里的一个词语“七上八下”,所以将seven直译为“七”,“up”指“come up with”,有“活泼向上,使人欣喜”的意思,取其意,译为“喜”,两部分和在一起译为“七喜”。,如何做广告翻译?,4.增译法(amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就是增译法。 例:溪口千层饼采用传统工艺,制作精良!质地松脆!清香可口。 译文:“Xikou Thousand-sheeted Cake is home-made, using natural foods and traditional procedures. The cake tastes good, smell good and is crisp.” 译文将“千层饼”译为“Thousand-sheeted Cake”容易引起国外消费者的误解。如果用增译法,加以补充说明,效果会更好,可译为:“Xikou Qian ceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.”,如何做广告翻译?,5.减译法(omission) 减译法就是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文表达习惯的词“广告翻译中常常将达不到促销效果,失去原文功能的词句,修辞手法删去。 如:汉语广告里常用的套话 “信誉第一,顾客至上”(reputation first and customers the utmost)。“奥运会专用饮品”等说明产品优质的词语,翻译为英文,不仅功能尽失,而且让外国人感到莫名其妙,因为英美人更相信科学的权威,不太在意官方的评论,所以在翻译时可以删去。,如何做广告翻译?,6.不译 当广告口号的原文特别短小精悍,翻译难度较大,译者一时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时,广告主会采取宁缺毋滥的原则,让部分英文广告词原封不动地进入译入语文案。 例:Volvo S80汽车广告语: 原文Volvos have always forced other cars to be safer. This one will force them to be better. ( Slogan: ) for life. 译文Volvo安全可靠,早已闻名天下。崭新S80一登场,再度成为典范! (口号: ) for life. 像以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论