




已阅读5页,还剩23页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文言翻译 2008-11,一、树立一种意识 文言文翻译首先要树立起语境意识,要把句子放在具体语言环境中来理解它的真正意思。如果只注意翻译句子本身,而不顾及全篇及上下文,就很难真正理解句子的意思。 二、遵循两条原则 一是直译为主的原则。翻译是应该按照原文的次序,对号入座,要基本做到字字落实,不遗漏,不讲大概意思。 二是意译为辅的原则。文言文中有些特殊的表达方式,如比喻、借代、互文、婉曲表达方式等,如果采用直译不能表达出原文的意味,这时就需要根据语境,根据语言表达的特点,采用意译的方式。,三、明确三条标准 一是“信”。即译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,不随意增减原文意思,忠实于原文,不望文生义,不以今释古。 二是“达”。即译文要明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病,而不能“新译文,老规则”。 三是“雅”。即要求翻译出原文的语言风格,体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力,这是文言文翻译的最高标准。,四、关注四个问题 1、关注文段或文句中的关键词和语境。 “关键词语”就是指对文段或文句的意思有直接影响的词语。一是古今异义的词语,二是有词类活用的词语(考查较多的是名作动,名作状,意动、使动、为动等 ),三是表现句间关系的文言虚词,四是古汉语复音词。要能准确翻译这些关键词,首先要具有语境意识,每一个文言词语都可能有多种意义(一词多义),对关键词的理解一定要解释出它在这个句子中的意义,这也是准确理解关键词的前提。 08安徽卷)罪细且不容,巨猾乃置不问,陛下不出伯献,臣不敢奉诏。(伯献是程伯献,人名) 关键词:罪细、且、容、乃、出 译文:罪轻的人尚且不被宽容,罪重的人竟然放过而不问罪,如果陛下不放逐程伯献,我就不能接受诏令。,卷丙(晋书吴隐之传) (1)每月初得禄,裁留身粮,其余悉分赈亲族,家人绩纺以供朝夕。 (关键词:裁、悉、赈、朝夕) 译文:每月初得到俸禄,仅仅留下自身口粮,其余全都分开周济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饮食。 卷丁(汉书疏广传) (1)贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。 (关键词:贤、而、损、愚、益) 译文:有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增多他的过失。 08年全国卷宋史廖刚传) 兄为君则君之,己为君则兄之可也。 (关键词:为、君、兄) 译文:兄长担任国君时就用国君礼对待他,自己担任国君时用兄长礼对待他就可以了。,(2002上海)然亦奇其不用吾言而行其志也 译文是:然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。要翻译好这个句子,须弄清“奇”字是意动用法。 (2003全国)裴矩遂能廷折,不肯面从 译文是:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。此题得分的关键在于能否看出“廷”和“面”是名词作状语。 (2004湖南) 以此全其真而名后世。 译文:凭借这保全他们的真性,并闻名后世。句中“全”和“名”,一个是形容词用作动词,一个是名词用作动词,知晓这两个字的活用现象,才能翻译准确得体。 07湖南卷)从衣文之媵七十人。 译文:使七十个穿华丽衣服的陪嫁侍妾跟随。 “从”是使动用法,且本句是定语后置句。,2、关注固定结构的翻译。 固定结构是古汉语中的一种特殊现象,其翻译也有相对固定的格式,因此翻译时应该引起特别的重视。下面介绍几种古汉语常见的固定结构: (1)“何(以)为?”(表示反问语气的固定结构,根据不同的语境,可以译为“为什么”和“哪里还用得着”。表示反问语气的固定结构还有“岂哉?”“不亦乎?”) (2)“无乃乎”(表示偏重于肯定的揣度语气,可以译为“大概吧”或“恐怕吧”) (3)“得无乎?”(表示怀疑与揣测的语气,可以译为“莫非吗?”或“该不会吧”) (4)“孰与”(表示比较,可以译为“与相比”或“那里比得上”) (5)“之谓”(表示判断语气,“谓”是动词“说”的意思,这个固定结构可以译为“说的就是”) (6)“奈何”“如何”“若何”(这三种固定结构都是用来询问办法的,都可以译为“拿怎么办”或“把怎么样”),3、关注文言特殊句式的翻译。 文言特殊句式是古汉语与现代汉语不同的一种特殊语言现象,要正确翻译这些句子就必须让这些句子符合现代汉语规范。 例1:不识吾子奚以知之? (2004年高考广东卷) 译文:不知您根据什么知道这件事情的呢? 说明:宾语前置句,“奚以”应翻译成“以奚”。 例2:此金者,圣主所以惠养老臣也。(04年全国卷丁) 译文:这些金钱,是圣明的君主赐给我养老的。 说明:判断句,应翻译成“是”。 例3:2008江苏卷后汉书吴汉传第9题 欲潜师就尚于江南,并兵御之。 译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。 说明:介词结构后置,“就尚于江南”译为“到江的南岸向刘尚靠拢”,例4、2008年浙江卷白居易传第15题。 既复用,又皆幼君,仕情顿尔索寞。 译文:(白居易)被重新任用之后,(遇到的)又都是年少的君主,做官的心情顿时消沉。 说明:此句既是被动句又是省略句。翻译时既要译出意念被动词“用”,又要补出主语“白居易”和“遇到的”才准确。 被动句可用“被”直接表被动(如“忠而被谤 ”),也可用“见”或“于”或“见于”表被动(如“徒见欺”“臣诚恐见欺于王而负赵”“不能容于远近”),还有就是没有被动词的被动句(如 “荆州之民附操者,逼兵势耳” )。 省略句主要关注主语、谓语、动词宾语、介词宾语和介词的省略。如:“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章” “一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭” “以相如功大,拜(之,指蔺相如)为上卿。” 此人一一为(之)具言所闻 今君乃亡(于)赵走(于)燕,唐山市2008-2009学年度高三年级摸底考试文言文阅读(晋书卷四十一列传第十一)第11题: (1)同僚素无清论者咸有愧色,谈者称之。 译文:平素没有好的名声的同僚都面带愧色,议论的人因此称颂他。 (2)时论以为晋兴以来,三公能辞容善终者,未之有也。 译文:当时舆论认为晋朝建立以来,能在荣耀时辞职得到善终的三公还没有过。 说明:这两句都有定语后置的句式,且第二句“未之有也”又是否定句宾语前置句。,4、关注古汉语修辞方式的翻译。 古汉语中常见的修辞方式有比喻、借代、互文、婉曲表达等。具有这些修辞特点的句子大都不能采用直译的方式,而应该根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。如果是比喻,有的就是将喻体直接换为本体,有的就需要抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;如果是借代,就可采用直接点名借代本体的方式意译;如果是互文,就可采用将互为描写的两句合二为一的方式意译;如果是婉曲表达,就要根据语境直接译出其要表达的意思,但要注意体现原文委婉表达的语气。,例1:但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。(陈情表) 分析:这里的“日薄西山”是比喻祖母刘氏寿命将尽,翻译时可采用描述性的语言:只因为祖母刘氏的生命就像太阳落到西山。 例2:斧斤以时入山林,材木不可胜用也。(孟子寡人之于国也) 分析:这是婉曲表达。如果直译就是:斧头按照时间的限制进入山林。这样的翻译就没有体现出原文的意思,我们应该采用意译的方式将它翻译为:按照一定时节限制砍伐树木。 例3:至于负者歌于途,行者休于树。(醉翁亭记) 分析:这是互文的手法,意思是“负者行者在路上唱着歌,在树荫下休息走,不能错误地翻译为“背东西的在路上唱歌,走路的在树下休息”。,07广东卷) 但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。 译文: (狐狸)只是用浓墨洒成大黑点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。(但、以、异、“持(之)以”、白) 郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。 译文:郭生因此感激狐狸,常常置办(美味的)饭菜,供给狐狸吃喝。(以是、德、恒) 07湖北卷) 门前植槐一株,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下。(4分) 译文:家门前种有一棵槐树,枝叶繁茂,(善人公)时常在树下煮粥给饥民吃。 (扶疏、时、哺、介词结构后置) 公至,彞人争以所知异木走报公。(2分) 译文:忠勤公到后,彝人争着跑去把他们知道的奇异树木告诉他。(以、走、所知异木) 公性孝友,为颖川公次子,方龀而母沈安人亡。(4分) 译文:忠勤公天性孝顺父母、友爱兄弟,是颍川公的二儿子,刚换牙时母亲沈安人就去世了。(孝友、为、方、龀),字字落实留删换 文从句顺调补贯,五、掌握六种方法,一、留 古代汉语中的各类专有名词,如人名、地名、朝代、官名、年号、器物、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留即可,只有不译不明白时才需要翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。 如:赵惠文王十六年,廉颇为(担任)赵将,伐(讨伐)齐,大破(彻底战胜)之,取(攻取)阳晋,拜(授官)为上卿。,二、删: 1、文言文中有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词等没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。 如:手之所触,肩之所倚,足之所履。(“之”字) 夫六国与秦皆诸侯。(发语词“夫”) 2、删去无意义的偏义复词语素。所谓“偏义复词”就是一个词有两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。 (1)两个语素意义相对或相反 如:备他盗之出入与非常也。(鸿门宴) “出入”是反义词,此处只取“入”的意思 但欲求死,不复顾利害。(指南录后序) “利害”只有“害”的意思,没有“利”的意思。 (2)两个语素意义相近或相关 如:今有一人入园圃,窃其桃李。(墨子非攻) “园圃”是相近词,分别是“种树的、种菜的地方”,此处只取“园”之意 以先国家之急而后私仇也。(廉颇蔺相如列传) “国家”是相关词,此处只取“国”之意,三、换 通常在文言文翻译中需要替换词语的有以下几种情况: (1)在语言演变过程中,有些词语随着旧事物的变化而变化,随着旧概念的消失而消失。如可以把文言文中的“吾”“余”“予”等换成“我”,把“汝”换为“你”,把“子”“吾子”换为“您”,等等。 (2)将单音词换成双音词。文言文以单音节词为主,现代汉语则以双音节词为主,所以在翻译时有的可以对译为现代汉语单音节词,有的就需要将文言文中的单音节词替换为现代汉语的双音节词。例: 臣光曰:“古人有言:君明臣直。裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有变也。君(国君)恶(厌恶)闻(听到)其(自己的)过(过错),则(那么)忠(忠诚)化为(就会变为)佞(奸伪);君乐(喜欢)闻直(正直的)言(言论),则佞化为忠。”,(3)词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,借喻、借代换为本体,讳饰换成本义,有引申意义的换成引申意义,还要注意双音节词的古今异义现象。这些也是字词翻译的重点、难点所在。例: (1)生死而肉骨也。(格式“使死生”“使骨肉”,译成“让死人复活,让骨头长肉”) (2)苍山负雪,明烛天南。(形作名,译成“照耀”) (3)越国以鄙远(译成“把作为边境”) (4)后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也(为动,意动) (5)愿伯具言臣之不敢倍德也。(“倍”通“背”,译为“违背”) (7)为宫室之美,妻妾之奉,所识穷乏者得我欤? (“得”通“德”,译为“感激”),(8)乃使蒙恬北守藩篱。(“藩篱”比喻“边防”) (9)万钟于我何加焉。(“万钟”指“高官厚禄”)。 (10)振长策而御宇内。(直译为“举起马鞭子驾御天下”,应译“用武力来统绐各国”) (11)愿及未填沟壑而托之。(死) (12)一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(过世) (13)臣以险衅,夙遭闵凶。(险,坎坷;衅,祸患。这里指命运不好。) (14)世方雷同,毋以此贾祸(买、求取,此处引申为招惹、招来) (15)而陋者乃以斧斤考击而求之,自以为得其实。(那事实的真相),四、调 文言文里有多种和现代汉语不相同的倒装句,翻译是应将文言文中倒装的成分调整过来,使之与现代汉语的表达习惯一致。还有一些固定结构,也需要调整。 (1)宜乎百姓之谓我爱也。(主谓倒装) (2)石之铿然有声者所在皆是也。(定语后置) (3)以勇气闻于诸侯。(介词结构后置) (4)然而不王者,未之有也。(否定句宾语前置) (5)安在公子能急人之困也。(疑问句宾语前置) (6)臣诚恐见欺于王而负赵。(“见于”表被动) (7)公之视廉将军孰与秦王?(“孰与”译为“与比,哪一个更”),(2004福建)欲而得之,又何请焉? 译文:(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢? (2004广东)不识吾子奚以知之? 译文:不知道您凭什么知道这件事? 以上两例中,“何请”和“奚以”都是疑问句中代词作宾语,宾语前置现象,翻译时须按现代汉语的语序译出。 08全国2)近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮。 译文:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而严惩了罪人。(“罪人斯戮”是宾语前置句。“斯”在此处相当于“是”,是用在倒装宾语和动词之间的助词,以确指行为的对象。) 08江西卷)子产而死,谁其嗣之? 译文:子产如果死了,还有谁(能)继承他呢?,五、补 文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。如: 1(蛇)触草木,(草木)尽死。 2一鼓作(振作)气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。 3 及左公下场狱,史朝夕(侍)狱门外。 4销锋镝,铸(之)以(之)为金人十二 5将军战(于)河北,臣战(于)河南。,例:08浙江卷)既复用,又皆幼君,仕情顿尔索寞。(白居易传) 译文:(白居易)被重新任用之后,(遇到的)又都是年少君主,做官的心情顿时消沉。 本句需补出省略的成分。,六、贯 指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。运用前五种方法不能使句子流畅时解决问题时可以运用此法。但必须说明的是,这个“贯”不能随便使用,因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。 例1、千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。 译文:拥有一千辆兵车的国家,夹在大国之间,加上外国军队的侵犯,接着又遇上饥荒。 例2、仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。无以,则王乎? 译文:一定要说,那么还是说说行王道的事吧。 例3、何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?,小结: 打个比方,如果说留删换是看看有没有少了零件的话,那么调补贯就是怎样把这些零件重新组装成一台机器。简言之: “字字落实留删换, 文从句顺调补贯 。”,六、体会高考试题: 文言文的翻译能力是一个人文言文阅读能力的综合体现。一个句子的翻译并不是只能采用某一种方法,而应该是多种方法的综合运用,对不同特点的句子和特定的词语要善于运用相应的方法,务求翻译准确。在掌握方法的前提下,还要多做文言文翻译的训练,多读,多实践,这样才能真正提高文言文的翻译能力。下面以两道高考文言翻译试题为例,让大家体会怎样综合运用文言文翻译的方法。,例1:2004年高考全国卷(甲)(后汉书孟尝传)第15题。 把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 尝后策孝廉,举茂才,拜徐令。州郡表其能,迁合浦太守。郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。先时宰守并多贪贿,诡人采求,不知纪极,珠遂减徙于交阯郡界。于是行旅不至,人物无资,贫者饿死于道。尝到官,革易前敝,求民病利。曾为逾岁,去珠复还,百姓皆反其业,商货流通,称为神明。 参考译文及说明:郡中不产粮食(将“谷实”换为现代说法),而海里出产珠宝(“珠宝”保留,与现代汉语的说法相同),同交阯(地名,保留不译,从下文“珠遂渐徙于交阯郡界”可以看出)接(比:从“天涯若比邻”中可以推断出靠近、接近的意思)界(境有边境的意思),常常(对译,将单音节对译为双音节词)互相通商(“商贩”,同义复词,只需翻译其中一个即可),买进(偏义复词,“贸”可指买进,也可指卖出;“籴”则只有买进的意思,结合上文中“郡不产谷实”,所以这里应偏指“籴”,这是非常典型的根据语境判断词义的例子)粮食。,例2:2004年全国卷(乙)(欧阳文忠公集桑怿传)第15题。 把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 庐陵欧阳修曰:“勇力,人所有,而能知用其勇者少矣。若怿,可谓义勇之士。其学问不深而能者,盖天性也。余固喜传人事,尤爱司马迁善传,而其所书皆伟烈奇节士,喜读之,欲学其作,而怪今
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 酒吧五一活动方案
- 函数考试题大全及答案
- 广东色彩考试题及答案
- 工程构造考试题及答案
- 膏方考试题及答案
- 港股通考试题及答案
- 企业战略规划与执行监控模板长期发展
- 工程项目成本估算及预算编制模板
- 防火防汛考试题及答案
- 儿科进修考试题及答案
- 医疗诊所应急预案及流程
- 肠瘘的原因及术后护理
- 社会工作价值观及伦理
- 中医养生学起居睡眠养生法
- 华东师大版九年级数学上册第23章图形的相似
- 实验动物与管理教学3实验动物的饲养环境与设施
- 市政工程质量通病防治手册图文
- NB/T 10739-2021井工煤矿辅助运输安全管理规范
- GB/T 22562-2008电梯T型导轨
- GB/T 11638-2020乙炔气瓶
- GB/T 10081-2005矩形内花键长度系列
评论
0/150
提交评论