




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
断句和合句的处理,Title,汉语句子一般较短,结构较松散,注重意合; 英语句子一般较长,结构较紧密,注重形合 处理汉语句子包括两方面: 断句:判断哪几个汉语短句可以合并翻译成一个句子;,并句:断句以后要进行并句处理,就是将一组有一个中心意思贯穿、前后连贯的汉语句子(句群)按照它们的内在关系和英语句式结构规范,合并翻译成一个完整的英语句子。 注意:在并句处理时要分清主次,要考虑哪些可以译成句子的主要成分(主谓语),哪些可以译成句子的次要成分(从句和短语),,并且设计整个句子的构架。在这个过程中,还要综合运用词类转换、增词、减词、重复、正反等基本技巧 断句和并句的目的是要使译文意义明晰,层次分明,脉络清楚,句子结构更加符合英语语言的表达习惯,从而提高英译文的质量,使原文信息更好地传递给英语读者。断句和并句运用得是否巧妙得当,从根本上说取决于译者的英语语感和翻译经验。,第一节、汉译英的断句 汉语是一种“语义型”语言,其句子在很大程度上表现为一种以意合法为主要手段的意念流,断句很不严格。英译时往往要对原文进行断句处理,使译文语义更加清晰。 所谓断句就是对一个汉语句群中几个短句划分层次,分别译成英语的两个或更多的句子。断句时主要可以从以下几个角度加以考虑:,1 他知道,她丈夫很粗野,经常打她,他心软了,找来工具,费了好半天,帮王二嫂打开了锁。(同上) -Dongbao knew her husband was very rough and often beat her. Softened up by her words, he dug out some tools and, only after some effort, did he succeed in unlocking the door. 分析:这里译者 将“ 他知道找来工具”断句后,将后半部分“他心软了,找来工具” 与后一句合在一起,因为这两句的逻辑关系更为紧密1,2 这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。(一件小事) 分析:这是一个流水句。汉语中类似句子俯拾皆是。 可分为三个部分。第一部分交代时间,第二部分交代天气,第三部分叙述我在路上走。但第二部分与第三部分之间有隐含的转折关系:尽管大风很猛,我为了生计不得不很早上路。 - It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing, but to make a living, I had to be up and out early.,二、从主语变化处断句 1 一部分地区有条件优先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。 -where conditions permit, some areas may develop faster than others. Regions which enjoy faster advance can help promote the progress of the less developed regions, finally achieving common affluence. 分析:英译时断为三部分,并省略两句中的重复部分。将原文中后两句子通过现在分词短语合并成一个长句,这样译文条理清楚,主次分明,行文流畅,2 不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(一件小事) 分析:原文的几个句子分别叙述了“北风”路上”“车夫”的情况,也是这几个句子的主语,所以英译时可以断为三句,仍然保留这三个主语,这样译文的内容层次就非常明晰了。 -Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the road clean, and the rickshaw man quickened his pace,三、在总说-分述处断句 汉语有些句子习惯于先作概括,即先总说,后再分述,或者先详尽阐述,而后作概括,总说与分述之间并不用句号隔开,译成英语时,为使译文内容层次清晰,可在总说与分述之处断句。 1、 先分述,再总说 -在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀被迫释放被捕学生,撤消三个卖国贼的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。,分析:前三句为分述,最后一句为总述。 -Under the pressure of the nationwide anti-imperialist patriotic struggle, the warlord government had to set free the students it had arrested, dismiss the three traitors from office, and withhold its signature from the “Peace Treaty” with Germany. This marked an initial victory for the struggle against imperialism and feudalism. 各种语言嘈杂极了,有的在吵架,有的在患难中谈爱,真是一个热闹的世界。 分析:典型的分-总结构。 People quarreled, and lovers, in spite of the hard times, talked to each other affectionately in a Babel of the languages. It was a very lively place,2、先总说,再分述 -父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么的人,父亲一看就知道。 分析:第一句为总说,说父亲有城府,后两句是分说,讲述在这件事上父亲城府深的具体表现。 -After all, father has much more worldly experience than her. So he will be able to tell, at a glance, what kind of man her boyfriend is.,四、其他情况下的断句 -1 人类没有食物就不能生存,因此需要农民。 -Human being cannot live without food. Hence they need for peasants. 分析-之所以断句,是出于强调的需要。,-2 哼,让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女下人,怕什么?我喜欢她。(雷雨) -Hum. Let them say what they like about “young
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 买卖合同房屋买卖协议
- 小区绿化环保工程施工协议
- 2025短期用工合同范本
- 2025项目经理劳动合同劳动合同范本
- 现代管理学重要题型试题及答案
- 2025计算机设备采购合同范本 计算机设备采购合同(年度)
- 2025竹林经营合同
- 行政预算与控制分析试题及答案
- 2025建筑工程监理合同范本
- 公文处理中的文化适宜性分析试题及答案
- 思政课社会实践报告1500字6篇
- 常暗之厢(7规则-简体修正)
- GB∕T 25119-2021 轨道交通 机车车辆电子装置
- 电池PCBA规格书
- 机械零件加工验收检验记录(共2页)
- 机械加工切削全参数推荐表
- 终端塔基础预偏值(抬高值)计算表格
- 海外医疗服务委托合同协议书范本模板
- (完整版)研究者手册模板
- 菲林检验及管理办法
- 磁芯参数对照表
评论
0/150
提交评论