《科技文本翻译》PPT课件.ppt_第1页
《科技文本翻译》PPT课件.ppt_第2页
《科技文本翻译》PPT课件.ppt_第3页
《科技文本翻译》PPT课件.ppt_第4页
《科技文本翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技文本翻译,一、文本概说,科技文本分为专门科技文本与通俗科技文本,专门科技文本包括专著、论文集科学报告等,而通俗科技文本则主要指一些普及型的科技读物。 按其具体体现的形式,又可细分为:科技著述、科技论文、科技报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技使用手册,包括对仪器、机械、工具等地描述和操作规程;有关科技文体的会谈、会议、交谈;相关的音频、视频资料。 科技英语(EST)泛指一切论及或谈及科技的书面语和口头语。 科技英语是伴随专业英语(ESP)的出现而萌生的,并已发展为一种重要的英语语体。,二、语言特点,作为一种独立的文体形式,科技英语有其自身的特点,如叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文精炼、句式严整等,不强调语言表达的艺术美。 1.词汇特点(lexical features) 专业术语的大量使用,排斥多义性,即一个术语在某个学科中一般只能具有唯一意义。(多义势必造成歧义,从而引起概念混乱,论点模糊) 有时,同一词语在不同学科中甚至是概念截然不同的术语,如seed在植物学中意为“种子”,而在体育科学中则为“种子选手”;transmission在无线电工程学中意为“发射、播送”,在机械学中意为“传动、变速”,在物理学中为“透射”,在医学中为“遗传”。,科学术语来源: 1.赋予已有词语新意义,如memory,mouse,prompt(提示符); 2.从拉丁语或希腊语吸收而来,通常词义狭窄,不易混淆,如atmosphere,autograph(亲笔签名),capsule(太空舱),parasite(寄生虫),pneumonia(肺炎)。据统计,普通英语词汇中46%来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,而科技英语词汇中这些比率更高; 3.新造词语,如allergy(过敏),hormone(激素),reboot(重启)。,英语科技文章在词汇方面的另一特征是使用大量派生词,包括动词和形容词的名词化,即在动词后加词缀-ation、-ment、-ence、-al、-sion等构成名词,在形容词尾加-ability、-ty等构成名词。派生名词的使用可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,从而使科技英语的行文更加直接、精炼。汉语以动词占优势,可以以动词连用表达动作概念,英语以名词占优势,尤其是科技文章,因此在翻译中不管是英译汉还是汉译英都应注意顺应译入语特点。,Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases. 尽管有效地抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。,The researchers found a 12 percent reduction in the patients blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 milliters of blood. 研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每100毫升血液349毫克的水平下降了12%。 The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electric current being conducted over wires. 信息从计算机的一个部分传输到另一部分,依赖于电线中传导的电流。,与名词化密切相关而在英汉科技翻译中又比较重要的问题是名词连用。所谓名词连用是指名词中心词前可以有一些不变形态的名词,它们是中心词的前置修饰语。名词连用可以有效地简化语言结构。 illumination intensity determination: determination of the intensity of illumination照明强度测定 power transmission relay system: a relay system for power transmission送电中继系统 Breast cancer survey program evaluation: an evaluation of the survey program with regard to breast cancer乳腺癌普查计划实施总结,Computer programming teaching device manual: a manual for the teaching device of computer programming计算机编程教学装置手册 3-feet glass manhole door: a manhole door in glass with 3-feet in length三英尺长玻璃人孔门,2. 句法特点(syntactic features) 无论汉语还是英语科技文章,在句法上都要求句式严整,较多使用长句或复句,而且较少变化。 汉语多主动表达,而英语被动语态使用频率大。(西方人习惯以自然为本位,把客观世界看做观察、分析、推理和研究的中心。反映在语言上则体现为叙述的视点往往落在动作的接受者身上),这一点尤其体现在科技英语中。据语言学家统计,科技英语中有三分之一以上的动词为被动形式。,被动语态的使用正好符合科技英语客观叙事的要求,因为被动语态将重要的概念、问题、事实、或结构置于句首,这使读者注意力集中在所描述的事物、现象或过程上,并给人一种排除“主观臆断”的感觉。 被动语态更有利于句子的扩展,可以大量使用名词化短语、定语从句或状语从句。 从时态上看,英语科技文章倾向于使用一般现在时表达科学定义或定理,描述过程或解说方程式、公式和图表,给人以“无时间性”的概念。,电路被绝缘材料隔断了,所以电流不再继续流动。 Current will not flow continuously, since the circuits are broken by the insulating material. 已经证明这一理论是站不住脚的。 It is demonstrated that the theory is groundless. 人们确信,所有物质的分子都在不停运动。 The molecules of all matters are believed to be moving always/ceaselessly.,Electric energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in farads. 电能可储存在由绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位为法拉。,As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a studyof the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks of a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.,石油埋藏于地底深处。因此,仅对地层表面进行研究是无法确定有无石油的。要想找到石油就必须勘探地下的岩石结构。一旦确认某一区域的岩石内蕴藏着石油,便需安装钻机。钻机的主要部分是机架,用以撑起一节一节的钢管,让其通到钻机打出的井孔中去。钻井的同时向下通入钢管,以防止井孔周围的土层塌陷。一旦出油,就须严密封死钢管上端管口,石油便从各个阀门流出。,英语科技文章倾向于大量使用动词的非谓语式/非限定式,即不定式、动名词、现在分词和过去分词。这些非谓语形式在句中可以做主语、宾语、表语、定于或状语。汉译英时应该注意。 用这种方法做实验,设备会有一些损失。 The doing of experiment by this method will entail some loss of equipment. 燃烧在纯氧中比在空气中快得多。 Burning takes place much faster in pure oxygen than in air.,用磅或吨作单位来测量力比较方便。 It is more convenient to measure forces in pounds or tons. 人们普遍认为陆地动物是由海洋动物进化而来。 Land animals are generally believed to have developed from sea animals.,英语是屈折语言,主要依赖形态表意,而一般认为汉语没有屈折形态变化,主要依仗词汇表意。因此,不论英译汉或汉译英科技文章,都应该注意译入语特点。英译汉时,常常要将英语以屈折形态变化表达的语法意义转换为汉语的词汇意义,加词意译就不可避免。汉译英时,则需将许多汉语的词汇意义转换为英语的屈折式。 非限定动词: a canning tomato: 一种供做罐头的西红柿 Infected children: 受到感染的儿童 Radio telescopes to be used: 将要交付使用的无线电望远镜 Modified procesing: 经过改进的加工方法,日渐衰老和濒于死亡的恒星:aging and dying stars 尚待核对的数据:data to be checked 已调制电压:modulated voltage 引起混乱的信号:confusing signals 限定动词: It was the province of geoscientists alone. It is a source of growing interest for chemists and zoologists as well. 过去,这只是地球科学家们的研究领域。现在,它也渐渐让化学家和动物学家产生兴趣。,Since the middle of the century oil has been in the fore-front of energy resources. 本世纪中叶以来,石油一直是最重要的能源之一。 Although no one has yet set foot on Vesta, and no spacecraft has been near, planetary scientists have obtained conclusive evidence during the last decade that cold, silent Vesta was once the scene of volcanic activity. 尽管从未有人登上过灶神星,也从未有太空飞船接近过灶神星,但是研究行星的科学家们在最近10年中已经获得了可靠的证据,证明寒冷而宁静的灶神星曾经一度是火山活动之地/有火山活动。,科学家原来以为这样微弱的粒子实际上是不存在规则的轨道的。这种观点现在已经被事实否定了。 Scientists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts.,英语科技文章句式完整且较少变化,一般说来是完全句多于省略句,长句多于短句,而且较多使用it作形式主语。 将这套电子装置安装在地下要耗资一千万美元。 It would cost 10million dollars installing the electronic units/devices in the ground. 项目评估使用的标准能得到世界各国科学院的一直认同,这一点很重要。 It is essential that the criteria used in the assessment of projects be agreed internationally by academies of sciences.,3.修辞特点(rhetoric features) 科技文体并不追求语言的艺术美,不过随着现代社会进步,科技的发展给人类的生产和生活带来了前所未有的效率和乐趣,也对社会科学领域产生了深远影响,科技文章逐步摆脱了苦涩沉闷和刻板单调的倾向。尤其是通俗的科技文章,既有正式的书面语言特点,又有通俗易懂的修辞风格。通俗的科技文章尽量少用术语、符号和公式,而采用浅显易懂的语言想读者阐明事理,也会适当采用一些常见的修辞手法,如比喻、比拟等。但是,夸张、双关、反讽、押韵等修辞手法却不宜采用。,电脑能思考吗?这取决于你如何理解“思考”的含义。如果解一道数学题可以算“思考”的话,那么电脑也能“思考”,而且速度要比人快得多。当然,大多数数学题只需要通过十分机械地不断重复某种简单的过程就能够解决。如今,即使简单的电脑也能胜任这一工作。 Can a computer think? That depends on what you mean by “think”. If solving a mathematical problem is “thinking”, then a computer can “think” and do so much faster than a man. Of course, most mathematical problems can be solved quite mechanically by repeating certain straightforward processes over and over again. Even the simple comput

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论