年英语翻译自考讲座.ppt_第1页
年英语翻译自考讲座.ppt_第2页
年英语翻译自考讲座.ppt_第3页
年英语翻译自考讲座.ppt_第4页
年英语翻译自考讲座.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

08年英语翻译自考讲座,(课程代码:0087),主讲教师:黄信 2008年3月11日,讲座内容,大纲与试卷分析 课本重点内容讲解(I) 课本重点内容讲解(II) 试题讲解,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,I. 熟读教学大纲,更多内容请参见教材P385-393,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,I. 熟读教学大纲,更多内容请参见教材P385-393,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,I. 熟读教学大纲,更多内容请参见教材P385-393,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,II. 纵观历史试卷分析,题型 选择题(理论知识、译文选择) 短语翻译(英译汉、汉译英) 句子翻译(英译汉、汉译英) 改错题(英译汉、汉译英译文改错) 段落翻译 (英译汉、汉译英) 根据大纲及试卷分析,课本中的内容占翻译试题的50%(而选择题几乎占80%);英汉语言对比和翻译理论的考题均不得超出教材范围。 难易程度比例: 易、较易、较难、难 大约为2:3:3:2。,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,题量 选择题: 15-20个题 07年10月试卷,理论部分选择题10个(1-10),译文选择10个(11-20); 07年4月译文选择10个(1-10),理论5个(11-15) ; 07年1月理论4选1有5个(6、7、8、9、10),2选1有3个18、19、20),译文选择4选1有5个(1、2、3、4、5), 2选1有7个(11、12、13、14、15、16、17); 06年10月理论题10个(1-10), 译文选择题10个(11-20) ; 06年10月理论题5个(11-15),译文选择题10个(1-10); 分值为1-2分,总题量小则分值高,比如4、7月的多为47个题;1、10月份多为62个题。,II. 纵观历史试卷分析,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,题量 短语翻译 英译汉一般为10-15个 汉译英一般为10个 07年英译汉15个, 汉译英10个; 06年英汉各10个小题; 历届短语翻译分值:每小题1分;多出现在勾划补充材料中,II. 纵观历史试卷分析,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,II. 纵观历史试卷分析,题量 句子翻译 英汉互译(客观题); 07年10月英汉互译10个小题;英译汉9个;汉译英1个(仅50题) ; 07年4月无该题型; 07年1月英汉互译10个小题;英译汉9个;汉译英2个(仅52、55题);且55题汉译英与07年10月50题汉译英相同; 06年10月英汉互译10个小题;英译汉9个;汉译英1个(仅46题); 06年7月无该题型; 06年4月无该题型; 可喜的是:句子翻译几乎都出自教材单元小结中,其中4、8、10单元尤为频繁。,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,题量 翻译改错 英译汉改错 英译汉改错 07年10月英译汉改错4个, 汉译英改错1个(仅58题); 07年4月各5个小题,每小题2分; 07年1月英译汉改错3个, 汉译英改错2个(仅59、60题) 06年10月英译汉改错4个, 汉译英改错1个(仅60题) 06年7月各5个小题,每小题2分 06年4月各5个小题,每小题2分 改写多从英汉语言对比角度、经典短语的误译入手。,II. 纵观历史试卷分析,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,0204 43.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。 译文:In the prolonged course of Chinas development, it has formed its fine historical and cultural traditions. 0204 44.原文:科学技术是第一生产力。 译文:Science and technology are a first productive force. 0710 46. Adelaide enjoys a Mediterranean climate.,II. 试卷分析改错例举,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,II. 纵观历史试卷分析,题量 短文翻译 英译汉 (分值15分) 汉译英 (分值10分) 07年10月英译汉为L2 第二段原文;汉译英为L24 第一段原文; 07年4月英译汉L23 第一段,第三段1、2、3句,第六段第1句; 汉译英源于第3单元; 07年1月英译汉L14第3、4段(有关罗素的文章)how to grow old”;汉译英摘自鲁迅的“祝福”L18第3段; 06年10月英译汉L22 oil(2) 第3段, 汉译英L21”找点活“第3段; 06年7月段落翻译暂未发现原文 06年4月汉译英为江主席在哈佛大学的演讲 摘录2的第1段。,注意:短文翻译多为勾画中的重点段落和句子。,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,总结 纵观历年翻译试卷,近60%的试题来自课本,只要脚踏实地地将课本重点内容把握好,通过考试是没问题的。考试万变不离其宗,即使考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论