商务英语翻译(第4讲).ppt_第1页
商务英语翻译(第4讲).ppt_第2页
商务英语翻译(第4讲).ppt_第3页
商务英语翻译(第4讲).ppt_第4页
商务英语翻译(第4讲).ppt_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译教程 Business English Translation Course-book,4 李晓亮 Charlie,商标翻译策略中的适宜性 Adequacy 译文的预期功能(supposition) 直接音译法 V.S. 直接义译法 译文的预期读者 (target addresses) 直接义译法 音义兼译 谐音译法,SONY CANON Adidas Christian Dior Motorola Omega Casino GOOD COMPANION PLOYBOY CROWN Philips Kodak Konica Best Rich-on DOVE Parker Citizen Nescafe Holiday Inn Times Shell Blue Ribbon Beer panda Black Swirl Wind Great Wall Apollo Phoenix Diamond,Coca cola Xerox B&Q Pepsi Gold lion White Elephant Blue Bird Crown Blue Cat 7 up Truly Unilevel Arche Pantene Brandy,英汉广告中隐喻翻译策略 Strategies to Metaphor Ads Translation from English into Chinese,隐喻 - 隐喻 (metaphor to metaphor) 隐喻 - 明喻 (metaphor to simile) 隐喻 - 非隐喻 (metaphor to non-metaphor),隐喻 - 隐喻 (metaphor to metaphor),复制源语隐喻: In Asias bustling cities,an oasis awaits the trader and traveler 在亚洲喧闹的城市里, 一座绿洲等待着商人和游客。 Bread is life 面包就是生活。(BICE面包),隐喻 - 隐喻 (metaphor to metaphor),目标语隐喻替代法: On Wall Street,if you are out to lunch,you are lunch 在华尔街。你出去吃顿午餐,你就是别人的盘中餐。,隐喻 - 明喻 (metaphor to simile),Waterford,Light a Crystal Fire. 瓦特副水晶玻璃器皿,像一团透明的火焰。,隐喻 - 非隐喻 (metaphor to non-metaphor),转换源语隐喻: Ugly is only skindeep 其貌不扬,精彩内涵。 (Volkswagen),隐喻 - 非隐喻 (metaphor to non-metaphor),删除源语隐喻: It gives my hair a top quality look. 它(洗发水)给我一流的秀发。,汉语广告英译中修辞手法的应用 Application of Rhetoric CE Translation of Ads,重复 (Repetition) 头、尾韵 (Alliteration) 隐喻 (Metaphor) 拟人 (Personification) 对比 (Contrast) 排比、对偶(Parallel Construction) 双关 (Pun) 套用或篡改惯用词句式,重复 (Repetition),洁齿清气。 Cleans your breath while cleans your teeth. 随意挑选,保君满意。 Choose once and choose well. “黑妹”牙膏,强健牙龈,保护牙齿。 Dont say: “Show me any other” say: “”Show me Black Sister”. 带“梅花”,准时乐道(手表)。 Give the watch to all, and to all a good time.,头、尾韵(Alliteration),爽口顺喉、和醇耐味、名贵高尚。 Ssensuously smooth, mysteriously mellow, gloriously golden. 骑上“金狮”,潇洒轻快。 Smart and Swift Riding on Golden Lion. 体积虽小,颇具功效。Compact, impact. “茉莉”香糖,越嚼越香。 Murry mints, too good to hurry mints. 百年老店,领先20年。 A hundred years old but still 20 years old.,隐喻 (Metaphor),柔软迷人,色泽悦目。 Soft enchanting, simile coloring. 幸福可乐,冷饮之王。 Taste that beats the other colds.,拟人 (Personification) “美人”鲜花,倾诉衷肠。 Flower by beauty speaks from the heart. “涤纶”商标,信誉卓著。 “Terylene” keeps its promises. “牡丹”香烟,醇味盖冠。 “Peony” stands out for taste.,对比 (Contrast),历史悠久的宜兴陶瓷工业推出崭新的种种产品。 The age old Yixing ceramics turns out the newest products.,排比、对偶(Parallel Construction),百万买卖,毫厘利润(强调薄利多销)。 A business in millions, a profit in pennies. 选择由你,荣誉属我(强调产品质量过关)。 The choice is yours. The honor is ours. 方便旅行,到达平安(强调方便、安全)。 Smooth trip, smooth arrival.,双关 (Pun),Fun牌牛仔服装是生活的必须(或乐趣是生活的必须)。 Fun is must in life. Spoil yourself and not your figure. (冰激凌),套用或篡改惯用词句式,Where there is South, there is a way. Kill three birds with one Yanwu.,商务英语中的隐喻的翻译原则,尽量保持隐喻特征 接通两种语言喻体意象 最大限度弥补隐喻翻译中的意象损失 符合汉语表达习惯,尽量保持隐喻特征,The trend has been so extensive that it may be undermining the entire capital market.,接通两种语言喻体意象,They are quite successful as a niche specialist.,最大限度弥补隐喻翻译中的意象损失,Every one knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. Re-exports to Kuwait have seesawed from Dh 183 million to 1.161 million and to Dh757 million within 3 years.,符合汉语表达习惯,Developing countries, though, suspect that the EU wants to use environmental issues as a back door to protectionism. With the winter coming in, many fashion stores start to sell warm clothes.,商务英语翻译中的词类转换,名词的转换 动词转译为汉语名词 形容词的转译 副词的转译 介词转译为动词,名词的转换,The company gained $ 3 million by the sale of the lot. Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exception by accepting the payment by DP The security of buying the products of the world famous business companies was wonderful. This affair was a public relations disaster for the company,名词的转换,In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable letter of credit No7634,amounting to $ 17 000,has been opened this morning through the Commercial Bank,Tokyo. For the time being,therefore,we regret our inability to accept DA terms in all transactions with our buyers abroad,动词转译为汉语名词,The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. We thank you for your enquiry about the textiles transmitted by your letter of Feb 8,形容词的转译,The bill of lading is to be made out to order and blank endorsed. The new contract would be good for ten years. We hope that you will take your commercial reputation into account seriously and open the LC at once; otherwise you will be responsible for all the losses arising as a result of your failure to do so,形容词的转译,We tender our apologies for not having replied in due time to your letter of March 1. In consideration of the friendly relations between us, we are, as an exceptional case, prepared to accept payment for your trial order on DP basis,副词的转译,Specialization enables one country to produce some goods more cheaply than another country. The real victory is not over another company but over ones own development. KFCs claims,somewhat improbably,that the recent fears over carcinogenic Sudan dyes have not affected sales in China at a11.,介词转译为动词,There are quantities of this item here, in different weights and sizes,with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request,商务英语翻译中的跨文化因素 Cross cultural Elements in Translation of Business English 动植物因素 颜色因素 数字因素 宗教因素,商务英语翻译中的功能对等 Functional Equivalence,对外开放取得新进展。2008年共批准“三资”企业220家,全省“三资”企业已达到580家。 New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 20

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论