《语序的变换》PPT课件.ppt_第1页
《语序的变换》PPT课件.ppt_第2页
《语序的变换》PPT课件.ppt_第3页
《语序的变换》PPT课件.ppt_第4页
《语序的变换》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五章 语序的变换,汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的语序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。,一、定语位置的变换 在汉译英中,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。,(一)汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句作定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。,1英国是第一个承认人民中国的西方大国。 Britain was the first Western power to recognize Peoples China.,2农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。 a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries meeting the needs of the people and of an expanding industry,(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后。 1.单词作定语所修饰的名词是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语可后置。,(1)他想找一个可靠的人帮助工作。 He wanted to get someone reliable to help in the work. (2)今天报上有什么重要消息吗? Is there anything important in todays paper?,(3)咱们到一个安静的地方去。 Lets go somewhere quiet. (4)医生为救病人,尽到了一切必要的努力。 The doctor did everything necessary to save the patient.,(5) 这个句子没有什么不对的地方。 There is nothing wrong with this sentence. (6) 这是稀世珍品。 It is something rare in the world.,2通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。例如: (1)他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive.,(2)到场的来宾中有一些外国记者。 The guests present included a few foreign newsmen. (3)仅这个委员会就有三名女委员。 On this committee alone there are three women.,3在某些固定词组中,单个形容词作定语时,习惯上放在所修饰的词的后面。例如: (1)军事法庭 Court Martial,(2)(联合国)秘书长 Secretary General (of the U.N.) (3)(世界卫生组织)总干事 Director-General (of the WHO) (4)当选(而尚未就职的)总统 The president elect,4某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。,(1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 We must help them in every way possible. (in every possible way),(2) 这是这儿能找到的唯一参考书。 This is the only reference book available here. (3) 这是能想得出的最好解决办法。 This is the best solution imaginable.,5 某些分词用作定语时,也须后置。例如: (1)他们收下了赠送的礼物,十分高兴。 They were very glad to have accepted the presents offered.,(2)他要求有关人员都积极参加这项工作。 He urged those concerned to take an active part in the work. (3) 想去的人请站起来好吗? Will those wishing to go stand up?,6某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也可放在所修饰的名词之后,例如: (1) 这儿的书很好看。 The books here are very interesting.,(2)那边的那个工厂是我们学校办的。 The factory there is run by our school. (3) 这是唯一的出路。 This is the only way out.,(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作适当的调整。在汉语中,几个定语连用时,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词。,再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难分,则按词的长短排列、短的在前,长的在后。另外,在一连串定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all, both又总是放在其他代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。现列举说明如下:(冠、数、大、形、性、年、色、国材),(1) 社会主义的现代化 强国 1 2 3 a modern, powerful socialist country 2 3 1 (2 ) 极其光荣 伟大的事业 1 2 a great and most glorious cause 2 1,(3) 强大的 社会主义 工业国 1 2 3 a powerful industrial socialist 1 3 2 country (4)国际 经济 新秩序 1 2 3 a new international economic order 3 1 2,(5)几千朵美丽的 红玫瑰 1 2 thousands of red beautiful roses 2 1 (6) 一张木制 小 圆 桌 1 2 3 a small round wooden table 2 3 1,(7)党的坚强领导 1 2 the strong Party leadership 2 1 (8) 他 所有的朋友 1 2 all his friends 1 2,(9) 勤劳 勇敢的人民 1 2 a brave hard-working people 2 1,(四)此外,同位语在翻译中也可以当作一种定语来处理,同位语的位置在汉英两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都要跟在中心名词之后。汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。加在以代词为中心词后者,译成英语时一般都保持原结构、原语序。,(1) 我们共产党人 we Communists (2)他们全体 they all,(3)我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。 We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference .,而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后。例如: (1)这是我们学校的校长钱先生。 This is Mr. Qian, director of our college.,(2)陪同贵宾的有国务院副总理某某某 The distinguished guests were accompanied by so-and-so, Vice-premier of the State Council, ,二、 状语位置的变换 汉译英时,状语位置的变换极为复杂。因为汉英两种语言的状语位置差别较大;而且汉英两种语言中,状语的位置都不那么固定,出于强调的程度、句子的平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置会发生一些变化。因此,在翻译时首先要熟悉英汉两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排。,(一)汉语里,状语通常放在主语之后、谓语之前,但有时为了强调可放在主语之前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英时,译文中的状语须按照英语语法和惯用法来安排。,(1)她整天待在家里。 She stays at home all day long. (2) 过去我们五月总是到海滨去度假。 We always used to go for a holiday to the seaside in May. We used to always go for a holiday to the seaside in May.,(3)她上班从来没有迟到过。 She was never late for work. (4)他从口袋里取出一本书,给了他的小女儿。 He took out a book from his pocket and gave it to his little daughter.,(5) 我是在北京工作时认识他的。 I made him acquaintance when I was working in Beijing. (6)他们因为下雨取消了那次郊游。 They cancelled the outing because of the rain.,(二)汉语句子里如果有一系列状语,译成英语时,它们的顺序要按照英语的排列习惯加以变动: 汉语句子中同时含有时间状语和地点状语,时间状语一般放在地点状语之前。英语则相反,通常把时间状语放在地点状语之后。,(1)我们得早点到达那里。 We have to be there earlier. (2)这部电影我是去年夏天在武汉看的。 I saw the film in Wuhan last summer.,(3)会议将于明天下午 在教室举行。 The meeting will be held in the classroom tomorrow afternoon.,2除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语,在汉语里的顺序通常是:时间、地点、方式。而英语则一般是:方式、地点、时间。,(1)她每天早晨 在室外 1 2 高声朗读。 3 She reads aloud in the open 3 2 every morning. 1,(2)我们上星期天 在他家 饱 1 2 3 餐了一顿。 We ate to our hearts content at 3 her home last Sunday. 2 1,3、同一个句子里如果有两个以上的时间状语或地点状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放得靠后一些,把代表较大单位的状语放得靠前一些。英语的习惯则又恰恰相反,汉译英时需要变换其位置。,(1)我们明天早上 七点 1 2 钟动身。 We shall start at seven 2 tomorrow morning. 1,(2)她出生在绍兴附近 2 一个小村子里。 1 She was born in a small 2 village near Shaoxing. 1,(三)汉译英时,有时为了强调,把译文中的状语移至主语之前,即放在句首。 (1)青年团在党的领导下,积极参加各方面的革命工作,作出了很大成绩。 Under the Partys leadership, the Youth League has been active in every field of revolutionary work and has a great deal to its credit.,(2)边防战士日日夜夜守卫着祖国的边疆 Day and night, frontier guards defend our motherlands border area.,(四)在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中。英语则不然,往往是把两个状语分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语后,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。,(1)中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。 Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.,三、其他句子成分和词语位置的变换 汉译英时,需要变换位置的决不限于定语和状语,其他句子成分和一些词语的位置,也要按照译文的习惯作适当的调整和变换。,(一)一个句子中,有几个并列的词语时,其含义常有轻重、强弱之分。汉语的位置排列,一般是把重的、强的词语放在前面,把轻的弱的词语放在后面。英语则恰巧相反,越是重的、强的,越要排在后面。翻译时就得按照英语的排列法变换其位置。,(1)救死 扶伤,实行革命 1 2 的人道主义。 Heal the wounded, rescue the 2 1 dying, practice revolutionary humanitarianism.,(2)无地和少地农民 1 2 those peasants who have little or no land 2 1,(二)英语表达比较注重逻辑关系。在汉译英时,遇到原文中逻辑关系安排先后与英语习惯不同者,往往需要从所描述的事情和行为发生的时间以及它们的因果关系来考虑,调整译文中句子成分和某些词语的次序。,(1)手疾 眼快 1 2 quick of eye and deft of 2 1 hand,(三)汉英两种语言中,都有一些并列结构的词语,已经形成各自固定的语序,互不相同。在翻译这些并列结构的词语时,须遵从英文的惯例,进行必要的调整,不可受原文的束缚。,1汉语习语说“钢铁”,而英语常把iron放在前,把steel放在后。 钢铁工业 the iron and steel industry. 2汉语习惯说“敌我”,而英语却常把ourselves放在前,把the enemy放在后。 (1) 敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy,(2) 一定要分清敌我。 We must draw a clear distinction between ourselves and the enemy. 3衣食住行 food, clothing, shelter and transportation,4新老干部应彼此尊重。 Cadres, old and new, must respect each other.,5汉语习惯说“南北”、“西南”、“东北”,而英语则说north and south, south-west, north-east.,练习题 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置: 1 他们最近的成就表明它们所取得的巨大进步。 2 你最好还是询问那些消息灵通人士。 3 公报谈到双方在所讨论的一切问题上都取得了一致的意见。,1.Their recent achievements showed the great progress made. 2. You had better ask those better informed. 3. The communiqu said that the two sides had unanimous views on all problems discussed.,4 这是唯一可能的解决办法。 5 老少社员都出去割麦子去了。 6 这是再好没有的东西。 7 它是当时唯一醒着的人。,4. It is the only solution possible. 5. All the commune members, young and old, went out to cut wheat. 6. It is the best thing imaginable. 7. He was the only person awake at the moment.,8我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。 9该国政府违反了国际惯例。 10他是中国古代文学家之一。,8. We must have a clear idea of all the problems involved. 9. The government of that country has violated t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论