




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation,句子翻译-拆句法和合并法,Translation,拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。这里所谓的长句,是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立,Translation,结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 拆句法1)简单句拆译 Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译),Translation,Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。 赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。,Translation,2)并列复合句拆译 并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如: The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers. 在种族意识十分强烈的19 世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。 由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。(在连词and 处切分),Translation,3)主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。 A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film. 所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。(在with whose 前切分),Translation,2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。 (在定语从句前拆译) (3)His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.,Translation,原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。 改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。,Exercise,1. 中国政府高度重视可持续发展和矿产资源 的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。 Good governance produced more government revenues, which quadrupled over the last eight years.,Exercise,3. Paris is the epitome of civilized city life, so humane in its architecture, so enchanting in its mix of style and history. 4. The constant sunshine and mild climate of southern California made it an ideal site for shooting motion picture.,Answers,1. The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. /It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy. (根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一小节是对事情的总述,第二、三小节则是分述。所以,一般 先将总述部分翻译成一个独立句,分述部分译成另一个句子。),Answers,2. 善治使国库日渐充实,政府收入八年来翻了两番。(将原文的非限制性定语从句译为一个独立句子。) 3. 巴黎是文明都市生活的理想典型,建筑典雅,风格与历史交融,引人入胜。(变名词词组adj.+n.为汉语主谓独立结构n.+adj.) 4. 南加州长年有阳光,气候温和,是拍电影的理想场所。(变名词词组adj.+n.为
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 健康状况与工作履历证明书(7篇)
- 小区垃圾分类与环保管理协议
- 服装制造销售协议
- 知识产权转让许可使用协议详细内容说明
- 行政管理公文流转试题及答案
- 2025商业办公装饰装修施工合同范本
- 行政管理学的实施效果试题及答案
- 中国特色发展道路的世界历史比较研究
- 行政管理中的决策制定聚焦市政学试题及答案
- 行政管理师资格市政学试题及答案
- 2024年延安通和电业有限责任公司招聘笔试真题
- 液压油供应合同协议
- 2024年贵州省德江县事业单位公开招聘医疗卫生岗笔试题带答案
- 高考二轮专题复习:图文转换
- 2024年甘肃省大数据中心招聘工作人员笔试真题
- 崇左市人民检察院招聘机关文员笔试真题2024
- 2025-2030煤油产业规划专项研究报告
- (二模)2025年4月潍坊市高三高考模拟考试地理试卷(含答案)
- 香港劳务服务合同协议
- 园林喷洒器企业数字化转型与智慧升级战略研究报告
- GB/T 9065.2-2025液压传动连接软管接头第2部分:24°锥形
评论
0/150
提交评论