英语翻译词义的选择.ppt_第1页
英语翻译词义的选择.ppt_第2页
英语翻译词义的选择.ppt_第3页
英语翻译词义的选择.ppt_第4页
英语翻译词义的选择.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词义的选择,申请书 Letter of application 报告书 Report 说明书 Direction 协议书 Agreement 成绩书 Grade report,好父母 A loving parent 好儿女 An obedient child 好妻子 a virtuous wife 好丈夫 A dutiful husband 好学生 A hardworking student,语境决定词义,积累英语词汇的惯用(idiomatic expression)法,不顾语境具体语境而导致的望文生义(translate without real understanding现象是翻译失败的重要原因。 了解词语的意思后,难点在于用地道的惯用的英语的相应词汇表达意思。 所谓英语惯用法,就是以英语为母语的人们所习惯使用的表达法。为了掌握地道的英语,对惯用法的积累是漫长而必要的过程。,富起来 To become better off 超生的黑市孩子 Off-the-book babies 他废寝忘食地工作 He eats, drinks, and sleeps his work 精神文明 Ethical and cultural progress 有关系的人 A well-connected man;backdoor deals,避免重复,在英语表达中,无谓的重复会引起读者的反感,削弱文章的表现力,译者应拓宽自己的词汇量,在表达时进行艺术的创造。 要用新的眼光判断什么是好的学校,什么是好的课程,什么是好的教育效果,什么是好的老师,什么是好的学生等问题。,A new standard of evaluation is needed to tell what is good school, what is well-designed curriculum, effective educational result, what is qulified teacher and excellent student.,词义的增添和删剪,解决沿海内地差距问题 Brige the gap between coastal and inland areas. 加大支持力度 Increase its support 失业现象 unemployment,删减表示范畴的词语,汉语中有些名词如问题,制度,工作,事业,情况,状况,局面等,当他们表示范畴,而失去具体意义的时候,通常可以省略不译。 如自然现象,有具体意义,而失业现象,没有具体意义。,讨论的范围涉及中美关系。 要加快建设城市贫困居民最低生活保障制度。 中国的现代化建设,The discussion covers Sino-U.S relationship. We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished urban residents. Chinas modernization,删减修辞,贪官污吏 Corrupt officials 街谈巷议 Street gossip 铺张浪费 Being extravagant 牵线搭桥 Pull some strings,汉译英的词类转换,在汉语的句式中,动词的运用频率大大超过英语,汉译英的词类转换主要是如何将汉语中的动词转换成其他词类,以符合英文的习惯表达法。,语言这个东西,不是随便可以学好的。 有人给他撑腰。 上下班他一般坐地铁。 学生们配合得好。,The mastery of language is not easy. He has someone behind him. He usually rides subways to and from work. The students are very cooperative.,“新北京,新奥运”表达了我们在新的世纪里,由一个既有古老文明传统又有现代化魅力的城市来举办一届伟大的奥运会的愿望。我们申办的三个主题为绿色奥运,科技奥运和人文奥运。届时,我们将与国际奥委会,各奥委会,国际单项体育组织以及各大赞助商,电视媒体等建立开放,高小的工作关系。“有朋自远方来,不亦乐乎!”我们期待着2008年在北京张开双臂,迎接八方来宾。,New Beijing, Great Olympics reflects our desire to host a great Olympic Games in a city with both ancient culture and modern charm. The three themes of our bid are:Green Olympics, Hi-tech Olymics and the Peoples Olympics. We will work with the International Olympic Committee, National Olympic Committees, International Federations, sponsors and the media to establish an open and effective working relationship. “isnt it a great pleasure to have friends coming from afar!” we are looking forward to receiving all guests from all over the world with open arms in Beijng in 2008.,4*100接力 four by one hundred meters relay 残奥会 paralympics 拉拉队 cheer team 球门/点/定位/任意球 goal/penalty/place/ free kick 药检 doping test 灌篮 dunko 投篮 shot 发展体育运动,增强人民体质 Promote physical cul

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论