《四字习语翻译》PPT课件.ppt_第1页
《四字习语翻译》PPT课件.ppt_第2页
《四字习语翻译》PPT课件.ppt_第3页
《四字习语翻译》PPT课件.ppt_第4页
《四字习语翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文四字习语的翻译,Candle in the wind,Power of Love,Yesterday once more,风中之烛,昨日重现,爱的力量,The Sound of Music,A Beautiful Mind,音乐之声,美丽心灵,各色阳伞给夏日街头平添了活泼气氛。,的,中文:形容词名词,lively atmosphere/,the streets in summer,umbrellas of different colors,colorful umbrellas,add to,这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的喜爱。(05),modern in style,convenient to carry,The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry, so it is very popular with youghsters/young people/the young.,中文:动宾结构,Verb/Verb Phrase,这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与 海港连接了起来,cross the plain,The railway crosses/goes across/runs across the plain and connects/ connecting the remote mountain city with the sea port.,the remote mountain city,中文:状语+动词,英语:动词+副词/形容词短语,这小孩太调皮了,使得他那忙于工作的父母 常常心烦意乱。,be busy with the work,annoyed/upset,中文:平行结构,英语:相应的结构,So naughty is the child that he often upsets his parents who are busy with their work.,聪明伶俐,clever/smart/bright,中文:状语,副词/介词短语,没有充足的睡眠,一个人就不能精力充沛地工作。,energetically /with full energy,Without enough sleep, one cannot work energetically /with full energy,独立完成,刮目相看,经过长途跋涉后,各地花卉,取悦听众,虚度年华,乐于助人,finishindependently/on his own,look at differently/ with new eyes/,please the audience,waste time,be so ready to help others.,the long journey,the flowers from different parts,栩栩如生 毫不犹豫地 玩忽职守 与事实大相径庭 不可思议 引人入胜 爱不释手,vividly,without hesitation,neglect the duty,be contrary to the fact/ differ completely from,unimaginable/unbelievable/incredible.,attractive,cant bear putting it down,毫不犹豫 造福民众 开创事业 均衡饮食 保持健康 重要因素,without any hesitation,bring benefits to people.,open ones own business,a balanced diet,keep fit/healthy,the important factors,固执己见 充满激情 共同努力 艰巨任务 不遗余力地 众所周知,stick to/insist on/persist in ones own opinions,full of passion,work together with sb.,a hard/difficult task,spare

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论