




已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英翻译,Translation from Chinese to English,The Translation of Proverbs,Proverbs come from peoples everyday life and are in turn quite popularly-used by people. The characteristics of both English and Chinese proverbs are: vividness, being deep in meaning , being colloquial and conciseness; if it is a simple sentence, it usually has rhythms; if it is composed of two sentences, it is antithetic. It is very easy to remember them.,How to translate Chinese proverbs into English?,1.Literal translation: e.g.明枪易躲,暗箭难防。It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding. 城门失火,殃及池鱼。A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.,路遥知马力,日久见人心。As a long road tests a horses strength, so a long task proves a persons heart. 初生牛犊不怕虎。New-born calves make little of tigers.,Culture & different structures lead to free translation,2.Free translation: e.g.失之东隅,收之桑榆。What one lose on the swings one gets back on the roundabouts.( compare: Lose where the sun rises and gain where the sun sets.) 塞翁失马,安知非福?A loss may turn out to be a gain. (compare: When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?),庆父不死,鲁难未已。There will always be trouble until the trouble-maker is removed. (compare: Until Qing Fu is down away with, the crisis in the state of Lu will never be over.) 此地无银三百两。A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. (compare: No 300 taels of silver buried here.),3.Finding equivalent in English proverbs for easy understanding,一次被火烧,二次避火苗。A burnt child dreads the fire. (literal: A burnt man always evades fire) 半瓶醋,出事故。A little knowledge is a dangerous thing. (literal: A little learning gives rise to accidents.) 少见多怪。Wonder is the daughter of ignorance. (literal: Seeing little is the cause of amazement.),龙生龙,凤生凤。Like begets like.(Literal: Dragon gives birth to dragon and phoenix to phoenix .) 三思而后行 。Look before you leap. (Literal: Think thrice and then do it.) 玩火者必自焚。He that sows the wind will reap the whirlwind. (Literal: He who plays with fire will burn himself .),Do not use the names of English people and places to translate Chinese proverbs.,e.g.大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说:入乡随俗嘛。” Uncle said to me smilingly , “We northerners like to sleep on our kangs. Youll have to put up with it. As the proverb goes, Do as the Romans do.” (?) ( Do as the local people do.),The translation of phrases,Phrases are usually more flexible than idioms and more vivid and ironic than written works. They are colloquial and often used in everyday speaking of people and sometimes in prose and argumentation. 1.Literal translation: 连根拔 tear up by the roots 走后门 get in by the back door 捋虎须 stroke a tigers whiskers,走下坡路 go downhill 一窝蜂 like a swarm of bees 及时雨 timely rain 九牛二虎之力 the strength of nine bulls and two tigers 病急乱投医 turn to any doctor one can find when critically ill,2.Partly literal translation + meaning,e.g.卷铺盖 pack up and quit 饱眼福 feast ones eyes on sth. 单打一 concentrate on one thing only 咬耳朵 whisper in sbs ear 扇阴风,点鬼火 fan the winds of evil and spread the fires of turmoil,3.Free translation,门外汉 a layman /the uninitiated ( a man outside the gate ?) 小广播 spreading of hearsay information /bush telegraph (a small broadcast station ?) 风凉话 irresponsible and sarcastic remarks (cold words ?),扣帽子 put a label on sb. (put a cap on sb.) 寻短见 commit suicide / take ones own life ( look for a short view ?) 炒冷饭 dish up the same old stuff ( fry the cold rice ?),Those with Chinese cultural Characteristics,Free translation: 赔了夫人又折兵 suffer a double loss instead of making a gain ( give ones wife and lose ones soldiers as well ? history) 跑了和尚跑不了庙 A fugitive must belong to some place that can provide clues. (The monk may run away, but the temple cant run with him. ? religion ),不到黄河心不死 not stop until one reaches ones goal (not stop until one reaches the Yellow River ? Name of Chinese places) 说曹操曹操就到 talk of the devil and he will appear ( mention Cao Cao and there he is ? Name of Chinese ancient people),4.Finding an equivalent in English,e.g.煞风景 be a wet blanket 拍马屁 lick sbs boots 放空炮 talk big / spout hot air 绕圈子 beat about the bush 摆架子put on airs 灌米汤 butter sb. up 露马脚 let the cat out of the bag 戴高帽子 lay it on thick,Some complete equivalents,开绿灯 give the green light 泼冷水 pour cold water on 唱反调 sing a different tune 挖空心思 rack ones brain 试金石 touchstone,The differences in idioms and phrases,Idioms are formal and phrases are colloquial : e.g.敲诈勒索(成语)blackmail and impose exactions upon 敲竹杠(惯用语)overcharge; fleece; soak,趋炎附势(成语)hurry to the glorious and hang on to the influential 抱粗腿(惯用语)lat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 零星维修协议书范文
- 云南省畹町市2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 河北省宽城满族自治县2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 2025版汽车维修企业安全教育培训合同
- 2025爆破工程爆破设计与施工合同
- 2025年新春商铺转租合同范本及注意事项
- 2025年度电力施工环境保护合同范本
- 2025版智能投影仪采购与教育培训服务合同
- 2025版商铺认筹协议书(城市更新)
- 2025版水电设施维修保养劳务合同服务标准
- 安保技能活动方案
- 物资部档案管理制度
- 2025-2030中国烟花爆竹市场竞争动态分析及前景销售格局研究报告
- 2025年普通高等学校招生全国统一考试数学试题(全国一卷)(有解析)
- 比亚迪公司薪酬管理制度
- 公司监控视频管理制度
- 交通事故护工合同范本
- T/CECS 10103-2020用于水泥和混凝土中的铅锌、铁尾矿微粉
- 消防接警考试题及答案
- 2024年高级消防员技能鉴定考前必刷必练题库500题(含真题、必会题)
- 非法宗教班会课件
评论
0/150
提交评论